Subject: Проверьте, плиз Проверьте, пожалуйста, правильно ли переведено на русский:This workshop normally takes 10 days of effort over a 5 day period. Как правило, проведение такого семинара предполагает выполнение десятидневного объема работ в течение 5 дней. TIA. |
Почему проведение? Участие в семинаре. |
На семинаре потребуется сделать за 5 дней то, на что обычно уходят все 10. |
объем работ НЕ РАВНО effort (усилия) |
Интересует кусок 10 days of effort over a 5 day period. А семинар совместный. Вообще он тут временно семинаром переведен. В оригинале Project Discovery Workshop. Его задача: The objective of the workshop is to arrive at an accurate project estimate and determination of project responsibilities. По ходу ещё один вопрос возник: Upon completion of this workshop we will have defined a detailed project plan, which will essentially be on the lines of the sample attached at the end of this section. Что такое be on the lines of the sample? К разделу прилагается скриншоты из MS Project Manager с поэтапной разбивкой проекта. |
tumanov, просто автор текста так выражается. По смыслу effort - именно объем работ. Например: Based on normal mode of implementation 200 to 300 days of implementation effort from ХХХ should be anticipated. Словарное "усилие" тут явно не прокатит :-) |
Ну тогда придется в 5 дней втиснуть [рабочую] программу десяти... |
Это похоже он так выражовывается, произнося " in line with ". Плавали, знаем. :0)) |
Вообще-то английский в тексте хороший. В любом случае, благодарю :-) |
Даже Ахиллес припадал на одну пятку. :0) |
You need to be logged in to post in the forum |