DictionaryForumContacts

 Franky

link 24.07.2008 11:31 
Subject: Проверьте, плиз
Проверьте, пожалуйста, правильно ли переведено на русский:

This workshop normally takes 10 days of effort over a 5 day period.

Как правило, проведение такого семинара предполагает выполнение десятидневного объема работ в течение 5 дней.

TIA.

 tumanov

link 24.07.2008 11:33 
Почему проведение?

Участие в семинаре.
Речь явно не об организаторах, а об участниках.

 tumanov

link 24.07.2008 11:35 
На семинаре потребуется сделать за 5 дней то, на что обычно уходят все 10.

 tumanov

link 24.07.2008 11:36 
объем работ НЕ РАВНО effort (усилия)

 Franky

link 24.07.2008 11:39 
Интересует кусок 10 days of effort over a 5 day period.
А семинар совместный. Вообще он тут временно семинаром переведен. В оригинале Project Discovery Workshop. Его задача: The objective of the workshop is to arrive at an accurate project estimate and determination of project responsibilities.

По ходу ещё один вопрос возник: Upon completion of this workshop we will have defined a detailed project plan, which will essentially be on the lines of the sample attached at the end of this section.

Что такое be on the lines of the sample? К разделу прилагается скриншоты из MS Project Manager с поэтапной разбивкой проекта.

 Franky

link 24.07.2008 11:41 
tumanov, просто автор текста так выражается. По смыслу effort - именно объем работ. Например: Based on normal mode of implementation 200 to 300 days of implementation effort from ХХХ should be anticipated. Словарное "усилие" тут явно не прокатит :-)

 tumanov

link 24.07.2008 11:55 
Ну тогда придется в 5 дней втиснуть [рабочую] программу десяти...

 tumanov

link 24.07.2008 11:57 
Это похоже он так выражовывается, произнося " in line with ".

Плавали, знаем. :0))

 Franky

link 24.07.2008 12:01 
Вообще-то английский в тексте хороший. В любом случае, благодарю :-)

 tumanov

link 24.07.2008 12:06 
Даже Ахиллес припадал на одну пятку. :0)

 

You need to be logged in to post in the forum