DictionaryForumContacts

 Enote

link 23.07.2008 12:46 
Subject: ОФФ - вот это загнули
не могу не поделиться
The setting under tension of the test equipment shall not be achieved that after setting up of the sensors made rigidly bound of the Test Aid equipment
Речь идёт об приборе (оптическом эмуляторе) для испытаний датчика ориентации на Солнце для спутника связи.
Сам понял смысл только после третьего прочтения...
Писали французы

 Coleen Bon

link 23.07.2008 12:57 
я не поняла до сих пор

 DuFF

link 23.07.2008 13:01 
Аналогично... Теперь любопытство гложет.

 Enote

link 23.07.2008 13:42 
я перевел так
Подача напряжения на испытательное оборудование разрешается только после надежного закрепления датчиков на средстве для испытаний.
===
на самом деле я уже почти перевел процедуру испытаний, этот перевод неточный.
там сама конструкция (блокировка) не дает подать напряжение на светодиоды эмулятора, пока все не будет закреплено.
Т.е разрешается надо заменить на возможна

 Sjoe! moderator

link 23.07.2008 14:51 
Напряжение по-франглийски - tension?
"test equipment" - не "испытЫВАЕМОЕ оборудование"?

А вообще интересно, франко-английский ПРОМТ существует, или они BabelFish обошлись?

Интересуюсь как профессионал. Именно с такими текстами все время и работаю. И даже люблю. Ну... из врощениц :))

 Coleen Bon

link 23.07.2008 14:53 
Двуликий Ян(к)ус?

 Enote

link 23.07.2008 16:58 
tension - да, есть значение напряжение (электрическое), причем на чистом английском
test equipment - здесь перевел по смыслу, так как сам солнечный датчик ничем никогда не питается (это просто набор фотоэлементов)
как переводят- не знаю.
некоторые фразы есть вполне приличные
но встречаются и уроды похуже этого

 

You need to be logged in to post in the forum