DictionaryForumContacts

 curious

link 22.07.2008 9:09 
Subject: лежать "валетом"
Собственно, тема и интересует.
Описывается, как люди лежали на нарах: "Четыре квадратных метра... Это в два слоя, "валетиком", когда твои ноги лежат на ком-то, а чьи-то на тебе".
Т.е. автор и так разъяснил, что это значит, и, если придется описательно перевести, то надо будет вторую часть предложения убрать во избежание масла масляного.
Но есть ли английский аналог/эквивалент?
Спасибочки!

 nephew

link 22.07.2008 9:10 
69
:)

 PERPETRATOR™

link 22.07.2008 9:10 
69?

 curious

link 22.07.2008 9:15 
Интересный вариант, но подойдет ли к описанию Освенцима?

 PERPETRATOR™

link 22.07.2008 9:25 
to lie head to toe

 10-4

link 22.07.2008 9:30 
Щас как то все чаще и чаще Освенцим стали называт Аушвицем. Антипольский синдром? Смена ориентации??

А как он по-английски? Наверное тоже Аушвиц?

 nephew

link 22.07.2008 9:33 
...Two of them slept with their heads toward the east, and two with their heads toward the west, and of course had to be on their sides; and when ready to change positions, one would call out, All turn to the right; and the next call would be, All turn to the left. The turns had to be made as stated, or there would be collisions
http://home.jam.rr.com/rjcourt52/cwprisons/elmira2.htm

погуглите POW + camp + overcorwded sleeping quarters, может, что найдется

 GuvSa

link 22.07.2008 9:35 
1. top to tail
2. in the 69 position

))

 curious

link 22.07.2008 9:39 
PERPETRATOR, спасибо, я почти так и написала пока, только head to feet.
10-4, по-английски чаще Аушвиц, а по-русски, все же, Освенцим. Впрочем, и наоборот также встречается. Освенцим-то пока напишешь латиницей, со всеми этими диакритическими закорючками...

 curious

link 22.07.2008 9:42 
Спасибо всем, видимо, таки придется описательно справляться. Поищу...

 3golos

link 22.07.2008 9:43 
head to feet
Women slept twelve to a shelf, so tightly packed that they had to lie head to feet, and when one turned the others had to turn too. ...
из книги: The Trial of the Germans: An Account of the Twenty-two Defendants
http://books.google.ru/books?id=kN-mc0QxyhYC&pg=PA9&lpg=PA9&dq="to+lie+head+to+*"&source=web&ots=6RSFSQ5GOW&sig=3xCkAumxlXF7GH7uJFSwGZm3rLo&hl=ru&sa=X&oi=book_result&resnum=10&ct=result

 10-4

link 22.07.2008 9:45 
Буквально на днях были ТВ репортажи из Освенцима - что-то там про холокост.... Так молоденький репортеришко называл его только Аушвицем.

 curious

link 22.07.2008 9:50 
3golos, благодарю, как раз то, что у меня, почитаю.
10-4, так молодой еще, зеленый, небось пионэром не был, да и вообще, западопоклонник:) Лично у меня таких ассоциаций Аушвиц не вызывает, как Освенцим.

 Aiduza

link 22.07.2008 10:12 
Подтверждаю, что в бритских масс-медиа тоже Аушвиц в ходу.

 Alexander Oshis moderator

link 22.07.2008 10:13 
10-4,
так это обычный выпендрёж.
Почему польский город надо называть на немецкий манер? Тогда надо писать Бреслау, Данциг, и, кстати, Мемель и Кенигсберг. :)

 Alexander Oshis moderator

link 22.07.2008 10:14 
Aiduza,
да, оно в ходу везде — т.к. английские и американские карты времён ВМВ его так называли. Но мы-то его называли Освенцим, правда?

 nephew

link 22.07.2008 10:24 
город - Oswie(n)cim
лагерный комплекс - Auschwitz
город немцы не переименовывали

 D-50

link 22.07.2008 10:30 
Auschwitz-Birkenau (Konzentrationslager Auschwitz was the largest of Nazi Germany's concentration camps. Its remains are located in Poland approximately 50 kilometers west of Kraków and 286 kilometers south from Warsaw. The camp took its name from the nearby town of Oświęcim (Auschwitz in German). Birkenau, the German translation of Brzezinka, refers to the many birch trees surrounding the complex.

 nephew

link 22.07.2008 10:41 
Located near the industrial town of Oświęcim in southern Poland, Auschwitz ...
Britannica

 10-4

link 22.07.2008 10:49 
Аушвиц (нем.) = Освенцим (пол.).
Поскольку на воротах лагеря написано Auschwitz некоторые считают, что он имеет какое-то "отдельное" от Освенцима название... Это не так.

 nephew

link 22.07.2008 10:53 
это действительно так.

 marcy

link 22.07.2008 11:16 
Auschwitz – по-немецки название и города, и концентрационного лагеря.
В современной многотомной немецкой энциклопедии Bertelsmann город Освенцим надо искать на А.
А статья Kaliningrad ограничивается ссылкой на -> Königsberg.

 Alexander Oshis moderator

link 22.07.2008 11:37 
Гм... Коллеги, простите, на улице жара, и я перегрелся: мы о чём спорим — о том, как назвать лагерь по-английски? Или по-русски?

Если по-русски, то, на мой скромный взгляд, ни "Британника", ни иные какие учёные мужи, наипаче же неучёные репортёришки нам не указ...

Надо смотреть на традицию и пр. — но всё это вы знаете уж точно не хуже меня :)

С уважением,
АО

 

You need to be logged in to post in the forum