DictionaryForumContacts

 Лукас

link 25.03.2005 13:12 
Subject: Спеллинг
Господа переводчики,
не будете ли вы столь любезны указать, где можно посмотреть правильное произношение слова (спеллинг, транскрипцию), ибо очень большое количество имен собственных, и так не хочется облажаться с их переводом..... Вот допустим Chrysantou - как переводить, как Хрисантоу или Чрисантоу?!? Вот вопрос....
Заранее спасибо

 *****

link 25.03.2005 13:13 
Крисанто

 10-4

link 25.03.2005 13:19 
Webster's Dictionary of Biographical Names
+ Интернет

Здесь: Похоже на греческое имя Хризанту, Хрисанту

 Лукас

link 25.03.2005 13:25 
Смешно.... Но почему? Почему нужно переводить так, это правило закрыто/открытого слога? Или просто благозвучия?

 Лукас

link 25.03.2005 13:26 
Все же пусть будет Хрисантоу....

 Armarie

link 25.03.2005 13:27 
Это исторические особенности языка. При переводе имен собственных необходимо учитывать и культурный аспект, а не просто читать по правилам. Какое происхождение у источника?

 Лукас

link 25.03.2005 13:40 
Греческое

 Лукас

link 25.03.2005 13:41 
Понимаю, что хорошим переводчиком стать нереально, ибо если нужно переводить + учитывать культурный аспект + переводить литературно, а не "по факту".... Господа, снимаю перед вами шляпу!!!!

 Armarie

link 25.03.2005 13:42 
Тогда я тяготею к варианту 10-4 "Хризанту, Хрисанту"
"оу" на конце у греческих имен как-то сомнительно звучит. По крайней мере, носитель этого самого языка отнесся к ним с удивлением....

 Armarie

link 25.03.2005 13:48 
"хорошим переводчиком стать нереально, ибо если нужно переводить + учитывать культурный аспект + переводить литературно, а не "по факту".... " - чего обижаться-то? Все ж зависит от случая. Мы название по-русски переписываем в данный момент, а не инструкцию по эксплуатации.

 Лукас

link 25.03.2005 14:37 
Что ты Armarie, я не обижаюсь!!! :-) Я восхищаюсь!!! Мне бы очень хотелось переводить хотя бы на четверку ту же инструкцию по эксплуатации, но пока - никак. А имена собственные меня уже не так напрягают, как в самом начале, когда я вообще не знала, что с ними делать, сейчас поняла, что как напишешь, так и будет, вот только писать хочется правильно! Спасибо огромное за помощь!

 Susan

link 29.03.2005 6:55 
Нам очень помогает книжка "Иностранные фамилии и личные имена", автор Р.А. Лидин, издательство "Внешсигма", 1998. Словарь-справочник, объясняет принципы правильной транслитерации имен с 17 языков, включая венгерский, датский, шведский. Куплена в Москве, в "Библио Глобусе", Мясницкая, 6.

 V

link 29.03.2005 12:50 
Произносится "Хрисанту".
На Кипре, например, есть известная аудиторская контора "Хрисанту и Христофору"

 

You need to be logged in to post in the forum