DictionaryForumContacts

 ВВладимир

link 20.07.2008 15:15 
Subject: health-friendly construct.
Пожалуйста, помогите перевести.

health friendly или health-friendly
Выражение встречается в следующем контексте:

Слово встречается в следующем контексте:

Речь идёт о "климатически активных" красках Caparol CapaSan серии Wellness для внутренних работ в жилых помещениях.

Не хочется использовать унылое "безопасная для здоровья", но и "дружественная для здоровья / к здоровью" режет слух. Хотя "дружественный к экологии", "дружественный к пользователю" уже можно услышать повсеместно ("environmentally friendly" etc.). Возможно, кому-то уже удалось найти удачный эквивалент в русском языке для подобного выражения.

Заранее спасибо

 mahavishnu

link 20.07.2008 16:43 
А что "полезный для здоровья" или "не вредящий здоровью" совсем не подходят?

 ВВладимир

link 20.07.2008 17:54 
Трудно представить себе краску для стен, которая была бы "полезной" для здоровья. Как, в общем-то и всё, в отношении чего так часто пишут, что это "дружественно к экологии", хотя речь идёт, например, о нефтепродуктах (часто встречается в получаемых мной переводах).

 Палачах

link 20.07.2008 19:09 
а простое "безвредный" не хотите?

 ВВладимир

link 20.07.2008 19:18 
в итоге всех изысканий получается что-то вроде того:

безопасный для здоровья; безвредный для здоровья; заботящийся о здоровье; благоприятный для здоровья
? нетоксичный
? экологически чистый и безопасный …; ??? полезный для здоровья

помимо "дружественного к здоровью"

Хотелось бы, конечно, чтобы уже была устоявшаяся практика перевода на русский язык "friendly" во всех подобных выражениях. Поэтому и обратился на форум к многоопытным переводчикам за советом.

 Палачах

link 20.07.2008 19:45 
тада, наверное, все же "безопасный" самое стандартное будет. ведь environmentally friendly - все же безопасный для экологии, ведь "дружественный" это уже калька. красиво-душевно, но не по-русски это

 chip2007

link 20.07.2008 19:59 
В переводах встречал: безвредный/безопасный для человека

 ВВладимир

link 20.07.2008 20:53 
В случае данной краски производитель в качестве "фишки" выдвигает новое особое качество краски - она не просто красит стены, но ещё и очищает помещение (гл.обр. его стены) от вредных бактерий, неприятных запахов, грибков, клещей и т.п. путём фотокаталитических реакций под действием света на катализатор, содержащийся в дисперсии краски. Поэтому они и хотят подчеркнуть именно не просто безопасность краски, а её благоприятное действие для здоровья. Так что, боюсь, им будет мало перевода в качестве "безвредной/безопасной для человека". Тут уж чуть ли не "целебная" краска ...

И в этом случае "friendly" подходит гораздо лучше, вот только по-русски не звучит (или пока не звучит, ещё не привившись в сознании).

 Палачах

link 20.07.2008 21:02 
а если длинноописательно: "окзывает профилактическое действие против ..." что там, жучки-паучки? типа, грамотно, научно ))

 chip2007

link 20.07.2008 22:02 
8-0
Короче, к чему штампы.
У вас нет друзей? Проблемы на работе? Мучают болезни? Неприятные запахи на кухне? Грибок на стенах? Аллергия на домашних клещей? Не устраивает жена? Все плохо? Кто может помочь? Только лучший друг. "Эта краска - просто ваш настоящий лучший друг" (с) chip2007
)

 

You need to be logged in to post in the forum