|
link 18.07.2008 9:13 |
Subject: отщепы comp.name. уважаемые!подскажите, пожалуйста, как корректно перевести термин "отщепы". контекст - процесс окорки древесины. |
В словаре Каллэхэм дается: отщеп - flake. |
|
link 18.07.2008 12:09 |
сомневаюсь, что flake имеет отношение к терминологии по древесной подготовке словари дают shive, но я знаю, что на нашем производстве этот термин применяется для обозначения костры, могут возникнуть разночтения chips - щепа вообще что тогда, (wood) splinters? важно, что речь идёт об отщепах при окорке брёвен, а не при валке дерева |
Боюсь, что для меня - не специалиста по деревообрабатывающей промышленности - это задача уже непосильная. Извините. |
You need to be logged in to post in the forum |