DictionaryForumContacts

 bond

link 18.07.2008 4:14 
Subject: Проблема с переводом (Техника безопасности)
Уважаемые господа переводчики, перевожу документы по поводу технике безопасности на рабочем месте и при выполнении разных видов работ. Пожалуйста помогите разъяснить следующие моменты:

In order to separate injured from land or electricity carrying parts under high voltage (more than 1000V), one shall wear electrician gloves and rubber boots, operate with bar or pliers, designed for such equipment voltage.

(Здесь интересует слово BAR а именно в каком значении оно используется).

Здесь предложение в котором описывается последствия наводнения, как бы сформулировать?
storming or forced entry of watercraft or buildings near water/mud

То же самое, но как сформулировать? Тут имеется ввиду, что перед тем как войти в грязь, надо кинуть туда большую доску и пройти по ней? Я правильно понял? Или что-то в этом роде.
If considering entering soft mud, you will need to spread the load across as wide an area as possible before going onto it.

Здесь вообще непонятно.
Option for hot working environments: complies with ‘comfort’ standard EN11092

Здесь вроде, контекст я дал, интересует выделенная часть.
Set guidelines for representing the employer subsequent to an emergency, such that communications discourage speculation; prohibit the premature release of sensitive information, such as the names of fatally injured, until relatives are notified; and encourage factual responses (who, what, where, when, and how

Как это понять?
post-emergency employment recall practices

Интересует значения слова reduction в данном контексте.
Prepare camp for evacuation: Give authorization and schedule for any kind of reduction.

Как бы обозвать?
competency profile

Заранее спасибо.

 Susan

link 18.07.2008 5:08 
Все ИМХО:
1. Ломик
2. Шторм, наводнение, затопление, расположение зданий в опасной близи от воды или селевых потоков (или от участков с болотистым грунтом). Тут надо понять, что имеется в виду под словом mud: если этого сперва не было, а потом оно вдруг появилось, то это селевой поток, обычно стекает с гор. Если же оно было всегда на этом месте, а мы об этом узнали недавно, или же оно появилось не вдруг, а потихоньку за длительное время, то это болотистый грунт.
3. Написано, что надо распределить свой вес на как можно большую площадь. По сути, это означает, что надо кинуть доску и пройти или лучше проползти по ней (лежа площадь тела больше), но этого ведь не написано. Так что поняли Вы правильно, а добавлять ли от себя - решайте сами. Пожалуй, можно и добавить из лучших побуждений, чтобы читающим было понятнее.
4. Какая-то опция для работы в горячем цеху: в соответствии с указанным стандартом, определяющим условия на рабочем месте.
5. Выделенной части не вижу.
6. Процедуры увольнения в связи с произошедшими аварийными ситуациями (уволить виноватых)?
7. Да уж.... Всё, что угодно может означать....
8. Уровень компетенции (кто за что несет ответственность, типа один отвечает за эвакуацию своего отдела, а другой - за эвакуцию всего завода).

 bond

link 18.07.2008 5:51 
Больше спасибо за ответы!

Под выделенной частью имелось в виду вот это: Set guidelines for representing the employer subsequent to an emergency, such that communications discourage speculation

 Саламандра

link 18.07.2008 8:17 
Bond советую посмотреть вот это, чтобы использовать корректную терминологию: http://www.rgost.ru/gost/13-okhrana-okruzhayuschej-sredy.-zaschita-tcheloveka./gost-iso/index.php?option=com_content&task=category§ionid=5&id=18&Itemid=32

 Susan

link 18.07.2008 9:32 
Что-то вроде дать установки представителям работодателя (т.е. должностным лицам) по освещению чрезвычайной ситуации (составлению информационных каких-нибудь листков), так, чтобы не давать пищу для домыслов, запретить преждевременное разглашение сведений деликатного характера (фамилии погибших и т.п.), и поощрять ответы по существу: кто, где, когда...

 bond

link 18.07.2008 11:57 
Спасибо!)

 

You need to be logged in to post in the forum