Subject: Проблема с переводом (Техника безопасности) Уважаемые господа переводчики, перевожу документы по поводу технике безопасности на рабочем месте и при выполнении разных видов работ. Пожалуйста помогите разъяснить следующие моменты:In order to separate injured from land or electricity carrying parts under high voltage (more than 1000V), one shall wear electrician gloves and rubber boots, operate with bar or pliers, designed for such equipment voltage. (Здесь интересует слово BAR а именно в каком значении оно используется). Здесь предложение в котором описывается последствия наводнения, как бы сформулировать? То же самое, но как сформулировать? Тут имеется ввиду, что перед тем как войти в грязь, надо кинуть туда большую доску и пройти по ней? Я правильно понял? Или что-то в этом роде. Здесь вообще непонятно. Здесь вроде, контекст я дал, интересует выделенная часть. Как это понять? Интересует значения слова reduction в данном контексте. Как бы обозвать? Заранее спасибо. |
Все ИМХО: 1. Ломик 2. Шторм, наводнение, затопление, расположение зданий в опасной близи от воды или селевых потоков (или от участков с болотистым грунтом). Тут надо понять, что имеется в виду под словом mud: если этого сперва не было, а потом оно вдруг появилось, то это селевой поток, обычно стекает с гор. Если же оно было всегда на этом месте, а мы об этом узнали недавно, или же оно появилось не вдруг, а потихоньку за длительное время, то это болотистый грунт. 3. Написано, что надо распределить свой вес на как можно большую площадь. По сути, это означает, что надо кинуть доску и пройти или лучше проползти по ней (лежа площадь тела больше), но этого ведь не написано. Так что поняли Вы правильно, а добавлять ли от себя - решайте сами. Пожалуй, можно и добавить из лучших побуждений, чтобы читающим было понятнее. 4. Какая-то опция для работы в горячем цеху: в соответствии с указанным стандартом, определяющим условия на рабочем месте. 5. Выделенной части не вижу. 6. Процедуры увольнения в связи с произошедшими аварийными ситуациями (уволить виноватых)? 7. Да уж.... Всё, что угодно может означать.... 8. Уровень компетенции (кто за что несет ответственность, типа один отвечает за эвакуацию своего отдела, а другой - за эвакуцию всего завода). |
Больше спасибо за ответы! Под выделенной частью имелось в виду вот это: Set guidelines for representing the employer subsequent to an emergency, such that communications discourage speculation |
|
link 18.07.2008 8:17 |
Что-то вроде дать установки представителям работодателя (т.е. должностным лицам) по освещению чрезвычайной ситуации (составлению информационных каких-нибудь листков), так, чтобы не давать пищу для домыслов, запретить преждевременное разглашение сведений деликатного характера (фамилии погибших и т.п.), и поощрять ответы по существу: кто, где, когда... |
Спасибо!) |
You need to be logged in to post in the forum |