DictionaryForumContacts

 Silka

link 16.07.2008 13:32 
Subject: Проверьте пожалуйста перевод!
Уважаемые,это снова я. Проверьте плиз !
Идея, костюм, прическа - Х
GEIST FASHION - современный модный бренд, который представляет силиконовую коллекцию новых провокационных образов. Профессиональная команда стилистов GEIST FASHION воплотила идею мистической женственности в творческом союзе с талантливой и сексуальной ХХХ. Уникальная технология костюмов, разработанная арт-директором GEIST FASHION ХХ, позволила подчеркнуть текстуру роскошного золота и утонченного серебра.

Idea, suit??? (или что здесь подходит, hairdress )- Х
GEIST FASHION is a modern fashionable brand which represents silicon collection of new provocative images. The professional command of GEIST FASHION stylists has realized the idea of mystical feminity in the creative union with talented and sexual ХХ. The unique technology of suits developed by art-director of GEIST FASHION ХХ allowed to emphasize a structure of magnificent gold and sophisticated silver.
Жду конструктивной критики.
Заранее всем спасибо!

 absolutely exhausted

link 16.07.2008 13:44 
не "command", a "team"

technology - design (ИМХО) сложно понять что здесь имеется в виду - но, скорее всего, не технология пошива, а именно то что называется design.

 10-4

link 16.07.2008 13:45 
Прочтенный текст не содает в голове никакого образа.... Ну, вааще никакова!!!

 cherrybird

link 16.07.2008 14:05 
which presents

 foxtrot

link 16.07.2008 14:08 
just consider:
GEIST FASHION is the latest trendy brand which represents a silicon collection of new conflicting/controversy-inspiring images. The team of GEIST FASHION professional stylists has embodied the idea of a mysterious feminine nature in a creative tie-up with talented and sex-driven ХХ. The unmatched dress design developed by GEIST FASHION ХХ Art Director accentuated sumptuous gold and delicate sophisticated silver patterns

 absolutely exhausted

link 16.07.2008 14:35 
по моему, "embodied the idea" не пойдет, они же не сами являются ее воплощением, а ее воплощают????

 absolutely exhausted

link 16.07.2008 14:38 
а еще мы не знаем насчет patterns, вдруг там нет никаких узоров... :(
но оригинал - сплошной гламур, ни о чем...

 ms801

link 16.07.2008 16:29 
10-4 +1 neither does the Russian text, though.

foxtrot: I would put a comma before "which" in the first sentence.

 

You need to be logged in to post in the forum