DictionaryForumContacts

 Olga!!!!!

link 16.07.2008 12:26 
Subject: In most vehicles, the ignition must be turned on for the lighter to work
Подскажите, пожалуйста, правильно ли переведено:

In most vehicles, the ignition must be turned on for the lighter to work.
If the ignition is turned on but the pump is not opereting, remove the plug from the socket immediately and make the foollowing checkes:
1. Twist and push plug receptacle for better contact
2. Connector fuse: the connector of your 12Vdc power supply cable is protected by a fuse. Check the the fuse has not blown by un-screwing the 12Vdc connector plug

Для большинства автомобилей для работы прикуривателя нужно включить контакт (зажигание-?).
Если контакт (зажигание-?) включен, а насос не работает, немедленно вынуть штепсель из розетки и произвести следующие действия:
1. повернуть и нажать на прикуриватель для лучшего контакта
2. пробки (предохранитель-?) соединителя: соединитель вашего электрического провода 12 V защищен пробками (предохранителем-?). Убедитесь, что пробки (предохранитель-?) не оплавились, отодвинув розетку соединителя 12V

Спасибо заранее!!!

 Godzilla

link 16.07.2008 12:40 
А потом мы будем обсуждать особенности гендерного перевода...
Этот - чиста женский.

1. Контакт включают обычно в романах Жюля Верна... там есть такие древности, как катушка Румкорфа, "Наутилус" и пр. Или в самолетах 20-х гг. прошлого века.
Конечно же, ignition - это зажигание.
2. "Вынуть" - это немного не из той темы...
Разумеется, "извлечь".
3. "Plug receptacle" - это держатель разъема.
4. Слово "пробки" ушло из употребления примерно в 60-х гг. прошлого века. Не сомневаюсь, что Вы значительно моложе. Конечно, "плавкий предохранитель", второй раз и прочие просто "предохранитель".
5. Разъем (соединитель) кабеля питания 12 В постоянного тока...
6. Убедитесь в том, что предохранитель не перегорел, ОТВИНТИВ вилку разъема 12 В.
7. Не переводите местоимение "вы" в технических текстах, это моветон.

Извините за резкость, но уж очень слабо.

 майк17

link 16.07.2008 12:40 
правильно будет "предохранитель", а так все четко

 Codeater

link 16.07.2008 12:58 
Ничего не четко. Начнем с того, что не "для большинства автомобилей" .... думай Ольга, лумай.

 Olga!!!!!

link 16.07.2008 13:49 
Спасибо за исчерпывающий ответ!

 Codeater

link 16.07.2008 14:24 
Ну хотя бы, в большинстве автомобилей, чтобы ... , у большинства автомобилей прикуриватель ..... . Вы же не дворник, а переводчик, вот и стройте фразы по-русски.

 

You need to be logged in to post in the forum