DictionaryForumContacts

 authorizator

link 16.07.2008 10:09 
Subject: is but the latest law
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести предложение: This lawsuit is but the latest chapter in a saga that bears recounting here.

Проблема в переводе конструкции "...is but..."
Имеется в виду, что "судебный процесс - последняя глава саги" или "НЕ последняя глава"?

Заранее спасибо!

 comme-une-fleur

link 16.07.2008 10:13 
последняя

 Sjoe! moderator

link 16.07.2008 10:16 
последний суд. процесс - (еще) далеко не последняя глава...
Правда, в сагах, насколько мне известно, не главы, а висы (песни). Или руны? Или это в финском эпосе? Скандинависты меня поправят.

 Sjoe! moderator

link 16.07.2008 10:17 
Может и последняя, но в смысле "свежая", и окончательность не только не предполагает, но и на нее намекает.

 comme-une-fleur

link 16.07.2008 10:23 
самая поздняя то есть

 authorizator

link 16.07.2008 10:28 
Большое спасибо!

 Dimking

link 16.07.2008 10:39 
кажется, предпоследняя.

 nephew

link 16.07.2008 11:05 
не последняя в смысле "еще не вечер"

 nerzig

link 16.07.2008 11:36 
ээээ.... а мне кажется:
"... ничто иное как самая последняя часть в саге..."

 nerzig

link 16.07.2008 11:40 
вот же в мультитране:
but нареч.
общ. всего лишь (This battle is but begun and in the end we shall win)

 Sjoe! moderator

link 16.07.2008 11:42 
еще одно толкование but забыли: только, всего лишь.

 AnnaB

link 16.07.2008 12:48 
всего лишь очередная глава саги?

 

You need to be logged in to post in the forum