DictionaryForumContacts

 Mavig

link 16.07.2008 8:15 
Subject: Terms of payment 30 days net upon invoice fin.
Terms of payment 30 days net upon invoice

 foxtrot

link 16.07.2008 8:20 
Условия платежа (расчетов) - 30 календарных дней с момента получения инвойса (счета), имхо

 Tasha_Ru

link 16.07.2008 8:22 
Оплата производится на протяжении 30 календарных дней с момента получения инвойса

 Asyagra

link 16.07.2008 8:26 
через 30 дней с даты инвойса.

 Deserad

link 16.07.2008 8:34 
в течение 30 дней с момента (даты) выставления счета

 foxtrot

link 16.07.2008 8:35 
**с даты инвойса** не по-русски это)))) ниразу)

 foxtrot

link 16.07.2008 8:35 
Вот,Дез, хоть и .. прально написал)

 Holly Golightly

link 16.07.2008 8:48 
я знаю выражение
terms of payment 30 days net = условия оплаты: в течение 30 дней после поставки

рискну предположить, terms of payment 30 days net upon invoice =
условия оплаты: в течение 30 дней после выставления счёта-фактуры

 tumanov

link 16.07.2008 9:00 
через 30 дней с даты инвойса.

Так нельзя. Под такой вариант с через подходит ведь и вариант "по прошествии двух-пяти лет". А оплата через два дня, наоборот, запрещается условием договора. С точки зрения нормальной логики - это нонсенс.

 tumanov

link 16.07.2008 9:04 
terms of payment 30 days net = условия оплаты: в течение 30 дней после поставки

В данном случае "после поставки" нельзя добавлять. В английской фразе ничего не сказано про поставку. Это условие может одинаково относиться и к "после перевозки", и "после передачи документов", и к любому другому условию.
А вот то, что сумма должна быть заплачена полностью, без какых-либо вычетов (net), увы, пропущено.

 Asyagra

link 16.07.2008 9:17 
в ВЭД "через 30 дней с даты инвойса" - нормальная практика, т.е. предоставляется отсрочка платежа в 30 дней с даты выставления инвойса, т.о. оплата должна быть произведена полностью не позднее указанных 30 дней.

Это если разжевать и в рот положить:)

 tumanov

link 16.07.2008 11:38 
Вы про практику или про формулировку?
Сходите в суд с такой формулировкой и, исходя из норм русского языка, от вашей формулировки грамотный юрист не оставит камня на камне.

 tumanov

link 16.07.2008 11:42 
через

I Узкий и длинный кошелек, который обвивали вокруг пояса или вокруг ноги под одеждой.

II
1. Соответствует по значению сл.: с одной стороны на другую, с одного конца или края на другой (пересекать что-либо) .
2. Соответствует по значению сл.: вдоль чего-либо. Соответствует по значению сл.: из конца в конец.
3. Соответствует по значению сл.: по чему-либо или по поверхности чего-либо (располагаться, простираться) .
4. Соответствует по значению сл.: поверх какого-либо предмета (с одной его стороны на другую) .
5. Соответствует по значению сл.: над поверхностью чего-либо.
6. Соответствует по значению сл.: сквозь что-либо (проходить, миновать какую-либо среду) .
7. Соответствует по значению сл.: спустя какой-либо промежуток времени.
8. Соответствует по значению сл.: минуя какой-либо промежуток пространства.
9. Соответствует по значению сл.: повторяя что-либо или повторяясь в определенные промежутки времени.
10. Соответствует по значению сл.: повторяя что-либо или повторяясь на определенных промежутках пространства.
11. Соответствует по значению сл.: при помощи кого-либо или чего-либо, каким-либо способом или используя что-либо.

 tumanov

link 16.07.2008 13:29 
2 holly

Условие в том двуязычном договоре верное, но не доведенное до конца.
Ведь отсутствует указание на момент времени, с которого начинается отсчет.
И здесь таится причина разногласий, если вдруг стороны по договору поссорятся.

 Рудут

link 16.07.2008 14:15 

 

You need to be logged in to post in the forum