DictionaryForumContacts

 princess Tatiana

link 14.07.2008 8:22 
Subject: сестры на послушании
Уважаемые коллеги,
Это подпись к картинке,контекста нет.
Как это лучше перевести? Что-то пытаюсь с obedience - никак не выходит. Есть еще work of penance - но это, наверное, не то?

 gel

link 14.07.2008 8:34 
Пенанс, это всё же жестковато. Это уже ближе к наказанию. Чего там сёстры робят-то на картинке? Стирают? Готовят? Это уже к service ближе.

 don ignacio

link 14.07.2008 8:36 
lay sisters, может быть?

http://en.wikipedia.org/wiki/Lay_brothers

 nephew

link 14.07.2008 8:39 
сестры на послушании и послушницы - не одно и то же.
не зная контекста, не переведете (princess Tatiana, вы картинку-то можете описать?)

 princess Tatiana

link 14.07.2008 8:55 
не-а, картинки нет, только подписи дали((( Ну я думаю, что вряд ли в тур-гид поместили бы наказание... Наверное, готовят или шьют чего-нибудь)

 nephew

link 14.07.2008 9:38 
напишите Sisterhood. будьте проще с)

 Madjesty

link 14.07.2008 9:40 
это монахини у вас?
см. сюда:
http://valaam.ru/ru/questions/1270/

 Aiduza

link 14.07.2008 9:40 
Согласно Лингво:

obedientiary [ ] монах (выполняющий какое-л. послушание)

probabation
<...>
6) послушничество ( в христианстве: испытательный период перед пострижением в монахи; послушник живет в монастыре и в соответствии с монастырским уставом исполняет различные послушания )

 gel

link 14.07.2008 9:42 
probaBAtion???

 nephew

link 14.07.2008 9:46 
probation вряд ли подойдет, тем более что *сестры на послушании и послушницы - не одно и то же*
послушничество - novitiate/noviciate

 Madjesty

link 14.07.2008 9:47 
а вот и виды послушаний:
http://www.sestry.ru/church/content/life/masterskie/index
переводческое тоже есть

 

You need to be logged in to post in the forum