Subject: Spirit of Transportation Господа и дамы переводчики, помогите, пожалуйста, переложить на русский название награды (и самой церемонии награждения) Spirit of Transportation AwardНаграды вручаются внутри подразделения по транспортной продукции внутри опять же крупной алюминиевой компании за достижения производственных (и непроизводственных) субдивизионов, выпускающих разного рода алюминиевые детали/конструкции для автомобильной промышленности, в категориях community, copy/paste, customer, innovation, EHS, exellence. Хотелось бы передать некую поэзию что-ли, звучащую в английской формулировке. "Дух транспорта" че-то как-то не то, согласны? |
|
link 11.07.2008 12:00 |
Мастерство в транспортной технике Искусство автомобилестроения |
спасибо, что откликнулись, но автомобилестроение и транспортная техника не уверена, что подойдет.. здесь речь все-таки о производстве некоторых только комплектующих для этих отраслей, т.е. для автомобильных заводов подошло бы, а в данном случае, как в английском варианте, что-то более обобщенно-эфемерное нужно.. |
|
link 11.07.2008 13:07 |
тогда транспорт и не парьтесь :-) |
все-таки "Дух (??) транспорта"? ужос.. :) все равно буду ждать еще предложений может, "Транспортное настроение"? |
|
link 11.07.2008 13:23 |
не искусство транспорта скорее |
да я бы не парился... "Лучшие в категории 'Транспорт'" или "За достижения в области производства...". "Бздюх в транспорте" - это действительно ужасно :) |
Aiduza, может, париться и не о чем, однако ж вариантов немного ваши два уж извините уж не знаю: как я уже говорила в самом нагреждении несколько категорий (выше перечислены) - как дальше-то перевродить, если использовать ваш 1-й? например "в категории "сообщество" награды "Лучшие в категории 'Транспорт'" победили.." ? :) а 2-й уж ооочень общий.. тем более, что там не только производство (хотя в основном оно), а разнообразнные бизнес-процессы хотелось бы чего-то краткого и близко к теме |
You need to be logged in to post in the forum |