DictionaryForumContacts

 Ксения П.

link 10.07.2008 17:33 
Subject: Правила склонения существительных IT
При переводе тесктов, связанных с выч. техникой, спотыкаюсь, когда слова агент, посредник, клиент стоят в вин. падеже. По правилам склонения неодуш. существительных- программа/система имеет клиент/агент, но как-то странновато звучит. Или нет?

 princess Tatiana

link 10.07.2008 18:12 
почему неодушевленных-то?

 Ксения П.

link 10.07.2008 18:30 
Ну... Наверное, в каком-то смысле вычислительные системы и являются одушевленными, я в это готова поверить. Но их компоненты, наверное, все-таки нет.

 Alex Nord

link 11.07.2008 0:10 
вопрос теоретический
агент и клиент - одушевленные существительные мужского рода
ср.: мн.ч. род. и вин. падежи: нет агентов / клиентов - вижу агентов / клиентов
у неодушевленных им. сущ. совпадают формы им. и вин. падежей во множественном числе
ср.: им. и вин. падежи мн.ч.: компьютеры - вижу компьютеры

 eugene02130

link 11.07.2008 6:10 
+Ср.: С этой целью добавили (химический) агент. Теперь система имеет один агент.

У вас, думаю, имеются в виду "программа-агент" и "программа-клиент".
В любом случае, для благозвучия речи, "система имеет" лучше как-нибудь перефразировать, например: "в системе имеется", "в системе установлена(ы)", "одним из приложений системы является".

 Ксения П.

link 11.07.2008 7:17 
eugene02130: я понимаю, что можно перефразировать, но иногда требовалось поставить именно в винительном падеже. Спасибо, сравнение с химией хорошее.

 

You need to be logged in to post in the forum