DictionaryForumContacts

 flos

link 10.07.2008 12:07 
Subject: resilient
A resilient and stunning aluminium palm rest completes the premium qualities of design. (про ноутбук)

Мой вариант перевода: Великолепная и приятная на ощуп алюминиевая подставка для рук - еще одно достоинство дизайна.

Про resilient - я не уверена, да и про "подставку для рук" - тоже..

Спасибо заранее!!

 Aiduza

link 10.07.2008 12:16 
А почему бы не "прочная"? "упругая" - вряд ли, т.к. алюминий. Это про лэптоп HP Pavilion? Там действительно используется анодированный алюминий.

Насчет подставки: Microsoft использует термин "упор для рук" - http://www.microsoft.com/rus/hardware/oempartners/ProductList.aspx?Type=Keyboard

 Aiduza

link 10.07.2008 12:17 
...не "ощуп", а "ощупь", mind you! Вы переводчик или где? :)

 flos

link 10.07.2008 12:46 
спасибо,
посыпаю голову пеплом..

 gillan

link 10.07.2008 13:08 
Может она подпружинена, потому податлива, хоть и алюминиева....

 Aiduza

link 10.07.2008 13:53 
пружины "съедят" внутреннее пространство, утяжелят конструкцию и повысят себестоимость. думаете, производителю ноутбука это надо? так что сомневаюсь в правильности Вашего предположения, gillan.

 gillan

link 10.07.2008 14:29 
В качестве пружины может быть использована например упругая полимерная прокладка - не толстая, не тяжелая и не дорогая.

 Aiduza

link 10.07.2008 14:42 
лично мне упругость упора только мешала бы...

 gillan

link 10.07.2008 14:53 
Может быть и мне, все зависит от нюансов: насколько подается, какова на ощупь поверхность и т.д... Холодный и жесткий металл тоже не всем понравится. Не сочтите за склонность к спорам на пустом месте.

 Aiduza

link 10.07.2008 14:59 
Спорьте, спорьте! У меня у самогО "Павильон", так что знаю не понаслышке. Металл этот очень приятен на ощупь, причем и летом, и зимой.

Anyway, где же автор вопроса?

 

You need to be logged in to post in the forum