DictionaryForumContacts

 justboris

link 23.03.2005 15:47 
Subject: Ну и как такое переводить?
Your company has given you the responsibility of being the person responsible for processing Catalogued Recommended Orders.

австралийцы... н-да... has given you the responsibility of being the person responsible ... oh

 2pizza

link 23.03.2005 15:50 
consider: поручила вам осуществлять обработку (или еще чего) ...

 Brains

link 23.03.2005 16:05 
Ваша компания возложила на вас ответственность за обработку… а вот чего именно, это уж из контекста.
P. S. Хотя куда им до китайцев! Тамошние Пиноккио просто пишут… примерно как русские Буратины. Китаёзам же не только в их pigeon English, но и в содержании верить нельзя. Только в сопоставлении с иллюстрациями и материалами из иных источников.

 Буратин

link 23.03.2005 16:07 
позволю себе поправить уважаемого коллегу - pidgin English. :^)

 Буратин

link 23.03.2005 16:08 
т.е., в колпаке <|:^)

 Янко из Врощениц

link 23.03.2005 16:08 
2Brains: Отож. У меня вон было несколько случаев, когда я просто нафиг выкидывал китанглскую сопроводиловку и переводил чисто по чертежам.

2Justboris: переводите как есть. Перевод не должен быть лучше оригинала. Shit in - shit out

 justboris

link 23.03.2005 16:20 
Wow, Янко, good sentence! Did not hear it before ... :)
To everyone else - many thanks, but that was rethoric question -
I am just so happy with my text that I would like to share the joy ;&)
Probably it is pidgin English but it was written by Australians...
and - again thanks for reminding me that I am still lucky since it could be written by Chinese

Do you know def. of "optimeist" ?

Pessimist: Life could not be any worse ...
Optimist: No, no, it could be

lol

 Буратин

link 23.03.2005 16:27 
Yes, it could.

 Slava

link 24.03.2005 9:23 
Насчет Pidgin English - слово произошло от pigeon, так что ошибки почти нет :-)

 V

link 24.03.2005 17:16 
В ваши обязанности входит...

 

You need to be logged in to post in the forum