Subject: Ну и как такое переводить? Your company has given you the responsibility of being the person responsible for processing Catalogued Recommended Orders.австралийцы... н-да... has given you the responsibility of being the person responsible ... oh |
consider: поручила вам осуществлять обработку (или еще чего) ... |
Ваша компания возложила на вас ответственность за обработку… а вот чего именно, это уж из контекста. P. S. Хотя куда им до китайцев! Тамошние Пиноккио просто пишут… примерно как русские Буратины. Китаёзам же не только в их pigeon English, но и в содержании верить нельзя. Только в сопоставлении с иллюстрациями и материалами из иных источников. |
позволю себе поправить уважаемого коллегу - pidgin English. :^) |
т.е., в колпаке <|:^) |
|
link 23.03.2005 16:08 |
2Brains: Отож. У меня вон было несколько случаев, когда я просто нафиг выкидывал китанглскую сопроводиловку и переводил чисто по чертежам. 2Justboris: переводите как есть. Перевод не должен быть лучше оригинала. Shit in - shit out |
Wow, Янко, good sentence! Did not hear it before ... :) To everyone else - many thanks, but that was rethoric question - I am just so happy with my text that I would like to share the joy ;&) Probably it is pidgin English but it was written by Australians... and - again thanks for reminding me that I am still lucky since it could be written by Chinese Do you know def. of "optimeist" ? Pessimist: Life could not be any worse ... lol |
Yes, it could. |
Насчет Pidgin English - слово произошло от pigeon, так что ошибки почти нет :-) |
В ваши обязанности входит... |
You need to be logged in to post in the forum |