DictionaryForumContacts

 Лукас

link 8.07.2008 13:26 
Subject: warranty+lease
Коллеги,

Столкнулась с презентацией об условиях, которые договоры должны однозначно содержать. Никак не могу перевести Lease в нижеприведенном контексте. Если речь идет обо всех договорах в общем, то причем здесь аренда?! Буду признательна, если сообщите свое мнение.

Заранее благодарю!

- Warranty
Authority & obligation
Lease
Assurance of quality

Мой перевод:
- Договорная гарантия:
Полномочия & обязательства;
Lease;
Подтверждение качества.

 on

link 8.07.2008 13:40 
Контекст не ясен.
Но может быть это покупка в лизинг, как принято теперь выражаться.
И там кроме гарантии речь идёт о условиях лизинга (покупатель платит проценты и пользуется машиной или телевизором, но юридический владелец - магазин, вещь как бы АРЕНДОВАНА пользователем, в Латвии, по-русски в обиходе горят "взяли в лизинг" - не разбираясь это "кредит" или "рассрочка".

 Лукас

link 8.07.2008 13:48 
Проблема в том, что контекст ясен - это общая политика по рассмотрению договоров. Вообще ВСЕХ

 

You need to be logged in to post in the forum