Subject: warranty+lease Коллеги,Столкнулась с презентацией об условиях, которые договоры должны однозначно содержать. Никак не могу перевести Lease в нижеприведенном контексте. Если речь идет обо всех договорах в общем, то причем здесь аренда?! Буду признательна, если сообщите свое мнение. Заранее благодарю! - Warranty Мой перевод: |
Контекст не ясен. Но может быть это покупка в лизинг, как принято теперь выражаться. И там кроме гарантии речь идёт о условиях лизинга (покупатель платит проценты и пользуется машиной или телевизором, но юридический владелец - магазин, вещь как бы АРЕНДОВАНА пользователем, в Латвии, по-русски в обиходе горят "взяли в лизинг" - не разбираясь это "кредит" или "рассрочка". |
Проблема в том, что контекст ясен - это общая политика по рассмотрению договоров. Вообще ВСЕХ |
You need to be logged in to post in the forum |