DictionaryForumContacts

 Translucid Mushroom

link 23.03.2005 13:37 
Subject: off - Кусай воскового головастика
Тонкая игра слов
Студенты университета Аляски собрали целую коллекцию наиболее парадоксальных ошибксуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parkег также попыталась перевести свой слоган на испансюдй. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременной».
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!» Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помешается на упаковке овсяных хлопьев. Африканцы были дезориентированы. 8)))

 Armarie

link 23.03.2005 13:47 
Если бы в далекое время, когда каждый из нас не мог и 3-х слов по-иностранному связать, наши преподаватели стали записывать наши"перлы", думаю, список получился бы посильнеее....:))))

 Translucid Mushroom

link 23.03.2005 13:53 
Hmmm... Обрезало кусочек..

Студенты университета Аляски собрали целую коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах, сообщает агентство Washington ProFile. Например, компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскоре выяснилось, «No va» по-испански означает «не может двигаться».
В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn It Loose!» (примерное значение «Стань свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!». Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант») не зная, что слово «mist» («туман») на немецком сленге означает «навоз». Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание: «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил».
Компания Coca-Cola долгое время не могла трансформировать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во рту». Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

 Slava

link 23.03.2005 13:57 
А помните рекламу пылесосов "Nothing Sucks Like Electrolux"? Интересно, это реальный перл или все-таки переводческая выдумка?

 10-4

link 23.03.2005 14:16 
Давным-давно в Новосибирском академгородке проводился конкурс на самую смешную/глупую рекламу (это о советской-то рекламе!).
Первый приз: название магазина "Продукты детского питания" - авторы и не подозревали, что это может означать содержимое детских горшочков.
Второй приз: реклама бритвенных лезвий "Нева" - "Ходить по лезвию - идея не нова, и безопасна, если лезвие "Нева"!".
Третий приз: "Летайте самолетами "Аэрофлота"! Если следовать данной конструкции, то надо говорить: обедайте ресторанами, катайтесь лодками и т.д.

 justboris

link 23.03.2005 14:24 
10-4, а Вы откуда знаете? Вы часом не из Городка?

 10-4

link 23.03.2005 14:26 
Нет. Это из журнальных публикаций (кажется "Наука и жисть")

 Translucid Mushroom

link 23.03.2005 14:32 
10-4 - отличный чарт! 8)))

 Bellechka

link 24.03.2005 10:22 
Щас вспомнила как 9 лет назад была на Украине и видела рекламу воды Blue Water. Девушка эту воду отпивала, изображала кайф и говорила в камеру: "Блюво-о-ота...."

 2pizza

link 24.03.2005 17:40 
я тут недавно (к вопросу о коньтексте) слышал слоган
"просто садишься ДЕЛАЕШЬ ЭТО"(с) про что бы это они?... ;)

 Game

link 24.03.2005 18:59 
Sign is a shop of a Chinese tailor:
"Ladies can go upstairs and have a fit"

 

You need to be logged in to post in the forum