|
link 7.07.2008 16:19 |
Subject: отягощенные обязательствами fin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:счета, отягощенные обязательствами Заранее спасибо |
финансист из меня никакой, но имхо скорее всего автор хотел сказать "обремененные обязательствами"... с другой стороны: могут ли вообще счета быть обременены чем-либо?... ценные бумаги, имущество и т.п. -- да, но счета?... темна вода... |
Явный back translation, имхо, имхо и еще раз имхо без контекста - encumbered Счета могут. В Англии и Уэльсе. И много еще где. Вода - да, темна... |
consider: encumbered accounts - счет может быть обременен долгами, см.: http://forum.bankir.ru/showthread.php?mode=hybrid&t=14862 |
обеспечительным правом верителя, тетенька, с вашего позволения, в счет погашения долгов... это уже другое (залоговое) правоотношение, отдельно оговариваемое... несколько... |
pledges accounts? А вообще контекст в данном случае - это сущность тех самых обязательств, от этого и правильное слово выбирается |
чисто имхо: это счета, служащие в качестве обеспечения по сделке, т.е. в случае неисполнения обязательств, средства с этих счетов держатель обеспечения списывает без зазрения совести, да еще и как бы по указанию самого владельца счета. На межбанке такое встречается. Но нужен контекст, может быть pledged accounts |
skate Да, pledgeD, это у меня опечаточка :) (и такое встречается не только на межбанке, а еще в очень многих ситуациях) |
поддержу мысль о back translation - "счета" на поверку могут оказаться "клиентами" |
вот еще вариантик: collaterized accounts |
А вот это не вариантик, ИМХО - это звучит как "обеспеченные", а не "обеспечивающие/обремененные" |
You need to be logged in to post in the forum |