DictionaryForumContacts

 Q^ART

link 5.07.2008 15:06 
Subject: essential power tech.
здравствуйте!

не могу найти перевода словосочетания "essential power", а по-своему (обязательная мощность) обзывать не хочется

встречается в инструкции к авиационной аккумуляторной батарее:

"A battery’s state of health must be determined by verifying its ability to provide sufficient
stored energy for essential power requirements."
"An
airworthy battery must be able to provide essential power in the event of a failure of the
generating system."

 gone messing

link 5.07.2008 15:17 
А может, 'essential' относится не к 'power', а к 'requirements'?

 Q^ART

link 5.07.2008 15:22 
нет-нет, там по контексту определенно к power

 gone messing

link 5.07.2008 15:47 
основной запас энергии/мощности/питания ??

 svh

link 5.07.2008 16:08 
Судя по второй фразе, я сказал бы что-то в том духе, что в случае отказа генератора мощности аккумуляторной батареи должно хватить для питания основных (или жизненно важных) систем.

 B.Evrokina

link 5.07.2008 16:29 
основной источник питания???

 svh

link 5.07.2008 16:38 
Да нет же.
В первой фразе essential, действительно, относится к requirements, а не к power.
Во второй - см. мой пост выше.

 B.Evrokina

link 5.07.2008 16:51 
в первой
ability to provide sufficient stored energy for essential power requirements - способность обеспечить достаточное количество накопленной энергии при использовании (батареи) в качестве основного источника питания

а во второй
to provide essential power - использоваться в качестве основного источника питания,
ИМХО

 Q^ART

link 5.07.2008 18:52 
спасибо за версии!

 

You need to be logged in to post in the forum