Subject: spin of sites Подскажите пожалуйста, правильно ли будет перевести выражение "раскрутка сайтов" как spin of sites?спасибо |
|
link 4.07.2008 14:34 |
Думаю, что нет. Spin, все-таки, более физическое явление. А чем не устраиваеn Site promotion? |
есть сайт такой www.spinsites.com но там идет речь о трехмерных моделях сайта, насколько я понял. Промоушн будет пожалуй правильнее, хотя возможно специфика раскрутки сайта предполагает некое особенное выражение. |
"предполагает некое особенное выражение" - может быть, но оно не может быть получено путем перевода производных от глагола "крутить". |
promotion ist gut +1 |
|
link 4.07.2008 14:58 |
По-моему, при большом желании можно поиграть словами: Spinsites - это те, в которых необходимо Hold down the left mouse button and move the mouse around to rotate (вот откуда "spin"). И в рекламной деятельности, в принц., есть выражение "spin-off" - "раскручивать". Spinsites spin-off ))) решать Вам, но, по-моему, это слишком.. |
gillan, согласен с вами, подобный перевод даже несколько абсурдно звучит. Но иногда бывает так, что самые абсурдные, на наш взгляд, варианты перевода оказываются правильными. Этим меня английский язык не перестает удивлять)) |
Seafarer: бывает, конечно, но если бы я переводил, основываясь на таком принципе, меня бы уволили. IgorillaZzz: имхо, в рекламе у слова spin несколько другой оттенок: выдумывать, фантазировать... так что согласен, слишком. |
gillan, уволить могут конечно, я тоже с достаточной серьезностью отношусь к таким моментам, иначе бы меня тут на форуме просто не было, просто всегда нужно чувствовать грань, которую переступать нельзя, и в переводе тоже. Всем спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |