DictionaryForumContacts

 Seafarer

link 4.07.2008 14:24 
Subject: spin of sites
Подскажите пожалуйста, правильно ли будет перевести выражение "раскрутка сайтов" как spin of sites?

спасибо

 IgorillaZzz

link 4.07.2008 14:34 
Думаю, что нет. Spin, все-таки, более физическое явление.

А чем не устраиваеn Site promotion?

 Seafarer

link 4.07.2008 14:42 
есть сайт такой www.spinsites.com

но там идет речь о трехмерных моделях сайта, насколько я понял.

Промоушн будет пожалуй правильнее, хотя возможно специфика раскрутки сайта предполагает некое особенное выражение.

 gillan

link 4.07.2008 14:55 
"предполагает некое особенное выражение" - может быть, но оно не может быть получено путем перевода производных от глагола "крутить".

 D-50

link 4.07.2008 14:57 
promotion ist gut +1

 IgorillaZzz

link 4.07.2008 14:58 
По-моему, при большом желании можно поиграть словами:

Spinsites - это те, в которых необходимо Hold down the left mouse button and move the mouse around to rotate (вот откуда "spin").

И в рекламной деятельности, в принц., есть выражение "spin-off" - "раскручивать".

Spinsites spin-off ))) решать Вам, но, по-моему, это слишком..

 Seafarer

link 4.07.2008 14:59 
gillan, согласен с вами, подобный перевод даже несколько абсурдно звучит. Но иногда бывает так, что самые абсурдные, на наш взгляд, варианты перевода оказываются правильными.
Этим меня английский язык не перестает удивлять))

 gillan

link 4.07.2008 15:22 
Seafarer: бывает, конечно, но если бы я переводил, основываясь на таком принципе, меня бы уволили.

IgorillaZzz: имхо, в рекламе у слова spin несколько другой оттенок: выдумывать, фантазировать... так что согласен, слишком.

 Seafarer

link 4.07.2008 15:30 
gillan, уволить могут конечно, я тоже с достаточной серьезностью отношусь к таким моментам, иначе бы меня тут на форуме просто не было, просто всегда нужно чувствовать грань, которую переступать нельзя, и в переводе тоже.

Всем спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum