Subject: prudent authority Подскажите, пожалуйста как переводится prudent authority. (здесь ведь однозначно не "благоразумный" :)Контекст: the Lender shall ... make reasonable efforts to communicate with the relevant tax, regulatory or prudent authority and to file any document reasonably requested of it |
Соответствующими органами. Эх, если бы мы могли выбирать благоразумных афторетей! :) |
мне в рабочем тексте только что встретилось prudent в смысле "целесообразный": "Space is required for PPE (large / bulky winter) coveralls it may be prudent to vary the allocate of work stations per « office « to allow sufficient space for cabinets, clothes etc" |
Да, так он и есть целесообразный, но по-русски же так не скажешь, а скажешь .... и другими соответсвующими органами. Какими соответсвующими? А какими надо. |
Codeater, я не поправлял Вас, а просто указал на то, что слово это имеет разные варианты перевода. В приведенном black_cat примере, конечно же, надо перевести его как "соответствующий". |
Спасибо большое! Мне даже в голову не пришло, что это "соответствующие". |
Aiduza, у меня и в мыслях не было спорить. Неужели вы могли предположить, что я мог допустить, что вы можете выдать выражение "целесообразные органы"!? :) |
Codeater: Roger. Обратите внимание, что у Вас повторяющаяся опечатка в слове "соответствующий". |
You need to be logged in to post in the forum |