DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 2.07.2008 10:21 
Subject: terminated (for cables)
Еще раз приветствую всех.

Прошу совета, как лучше переводить "terminated", когда речь идет о кабелях (оконцевание / терминирование /??? - есть ли разница в этих понятиях?..)

The 2-core armored cable from the junction box is laid over cable tray and terminated inside the SMART valve positioner using explosion-proof cable glands.
(черновой перевод: 2-жильный армированный кабель от разветвительной коробки прокладывается по кабельному лотку и терминируется (/ оконцовывается /?) внутри ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО устройства для позиционирования клапанов при помощи взрывозащищенных кабельных сальников.)

Или еще один пример:

The armor should be properly terminated on the gland to provide explosion-proof safety for the transmitter housing.

Заранее благодарю за ликбез. (

 tumanov

link 2.07.2008 10:36 
возможно это "разделка" кабеля?

 aprop

link 2.07.2008 10:37 
ABBYY Lingvo: terminate a cable заделывать кабель

 aprop

link 2.07.2008 10:38 
termination - концевая заделка кабеля

 Jannywolf

link 2.07.2008 10:47 
так "оконцевание", насколько я понимаю, это и есть "концевая заделка"... Разве нет?

С понятием "терминирование" кто-нибудь имел дело?..

 aprop

link 2.07.2008 10:52 
а есть такое понятие?

 Jannywolf

link 2.07.2008 10:58 
В Сети встречается, по крайней мере...
Причем в таком свете, что "оконцовка = терминирование"...

Вот и хотелось бы узнать, имеет ли "терминирование" (говоря о кабеле) право на существование? Или это неуместная калька...

 Peter Cantrop

link 2.07.2008 11:24 
терминирование прав на существование не имеет, а то электрики в терминаторов превратятся.

заделка концов кабеля

 Jannywolf

link 2.07.2008 11:33 
Peter Cantrop, cпасибо!
Мне тоже не нравился тот, с позволения сказать, "термин" (но меня еще некоторые люди убедили в том, что "так говорят"...)

Будет "заделка концов".

Значит, в своем варианте оставляю так:

"2-жильный армированный кабель прокладывают от разветвительной коробки по кабельному лотку, и концы кабеля заделывают (?) внутри ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО устройства для позиционирования клапанов при помощи взрывозащищенных кабельных сальников."

 DuFF

link 2.07.2008 12:11 
Хмм. Маленькая поправка - не разветвительная, а соединительная коробка

 DuFF

link 2.07.2008 12:12 
кабель - бронированный

 DuFF

link 2.07.2008 12:17 
ИМХО
в Вашем тексте основной упор на то, что кабель подключается к позиционеру через взрывозащищенные кабельные сальники .

 Jannywolf

link 2.07.2008 12:25 
DuFF, спасибо за ценные замечания!
Позволю себе задать еще один вопрос про коробку: а в чем разница фактически между "разветвительной" и "соединительной"? Как стало понятно, что в моем контексте именно "соединительная"?.. (то есть, разветвительную функцию она не выполняет?.. Или просто речь о разветвлении не идет, так?..)

Вот нахожу в Сети, что их и так именуют даже: "Коробки разветвительные / соединительные" О_О... (получается, коробка выполняет обе функции?)

Там еще встречалось marshaling junction box .
Думаете, можно это назвать "сортировочной (или кроссовой?) разветвительной коробкой"?

Извините за сумбурное изложение, вопросы накопились...

 Jannywolf

link 2.07.2008 12:30 
в Вашем тексте основной упор на то, что кабель подключается к позиционеру через взрывозащищенные кабельные сальники .

DuFF, так лучше:
"2-жильный армированный кабель прокладывают от соединительной коробки по кабельному лотку, и с помощью взрывозащищенных кабельных сальников концы кабеля заделывают внутри ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО позиционера клапанов."
?..

 Jannywolf

link 2.07.2008 12:32 
бронированный, то есть

 DuFF

link 2.07.2008 12:32 
Опять ИМХО, по опыту работы.
Что marshalling, что junction box выполняют одну и ту же функцию - коммутацию жил кабелей. Как-то сложилось, что в КИП все они называются соединительными. Кроссовая - это ближе к связи, я встречал такое только в телефонии.

 DuFF

link 2.07.2008 12:35 
слово интеллектуальный относится к клапану.

ИМХО, можно написать так:
"..кабель проходит через взрывозащищенные кабельные сальники и подключается к позиционеру интеллектуального клапана"

 Jannywolf

link 2.07.2008 13:19 
Если к клапану... то как же быть со smart pressure transmitters?
(меня смущает еще и то, что отдельно smart valve нигде встречается по тексту...)

Про marshalling: в тексте встречается
1) (field) junction box
и
2) marshaling (field) junction box
Как "обозвать" тогда соединительную коробку под 2) ?..

Спасибо за советы!

 DuFF

link 2.07.2008 13:26 
Не смущайтесь! :)))
Интеллектуальный клапан очень часто употребляемое словосочетание.
про №2 - может, целиком предложение дадите? пока что - и там, и там соединительная коробка.

 Jannywolf

link 2.07.2008 13:46 
может, целиком предложение дадите?
Конечно! Сразу не сообразила...

Вот контексты:
The 10-core/ 20-core armored cable must be terminated using terminal lugs and identified with ferrules at both ends in marshaling junction box and SOV cubicle.

1) The main and redundant armored command cable from the relay driver rack (CTR) is terminated inside the explosion-proof marshaling junction box.

2) The contractor has to lay separate main and redundant command cable (10-core, 18 AWG - 8 cores are used for 4 valves and 2 cores left free as spare or 20-core for 8 valves) from the respective SOV cubicle to marshaling junction box and 64-core cable from marshaling junction box to relay driver rack in CTR.

3) Еще есть блок-схемы, на которых слева направо блоками идут: Pressure TXER (приемо-передатчик давления...) и 2-core armoured cable, затем - Jn. Box, далее - Marshalling Jn. Box, далее - Lightning Barrier, далее - TIB (transformer isolated barrier = изолирующая гильза трансформатора) и т.д.

 Thellonius

link 2.07.2008 13:55 
Jannywolf
Если к клапану... то как же быть со smart pressure transmitters?

А в чем проблема? Интеллектуальные первыичные преобразователи давления.

 DuFF

link 2.07.2008 13:57 
Я бы написал соединительная коробка. Во всех случаях.
transformer isolated barrier = скорее, барьер с гальванической развязкой. :)

 DuFF

link 2.07.2008 14:08 
Что бы поставить точку. цитата из каталога оборудования:

КОРОБКИ СОЕДИНИТЕЛЬНЫЕ типа КП
ПРОМЫШЛЕННЫЙ КАТАЛОГ
07.43.05 - 01
Взамен 07.43.05 - 93
УДК 621.315.685-213.34
ОКП 34 2493
ГРНТИ 45.31.31.29.33
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Коробки предназначены для соединения и разветвления кабелей и
проводов с медными или алюминиевыми жилами в силовых цепях
напряжением до 660 В переменного тока частотой 50 или 60 Гц и в цепях
управления постоянного и переменного тока во взрывоопасных зонах.

 Jannywolf

link 2.07.2008 14:10 
"А в чем проблема? " - да, собственно, проблемы нет. ))
Просто я так уже привыкла, что smart относится к САМОМУ устройству (в данном случае, позиционеру и преобразователю...), что отнесение smart к клапану меня несколько удивило. ;)
Спасибо, нашлась добрая душа, которая научила меня уму-разуму. ))

DuFF, ...
я так понимаю, переводить мне все заново (

Спасибо! Думаю, это не последний вопрос по теме, но последний по этой теме на сегодня...
Но сейчас вынуждена переключиться на другой проект. Посмотрим, что там...

 Jannywolf

link 2.07.2008 14:19 
DuFF, а почему "transformer isolated barrier = скорее, барьер с гальванической развязкой"?
Всегда ли верно это соответствие, или вы по контексту догадались?..

(Заносить в глоссарий?)

 DuFF

link 2.07.2008 14:23 
по контексту. просто там идет грозозащита, а потом - барьер искробезопасности. почему товарищи уточнили, что именно transformer isolated barrier - загадка.

 

You need to be logged in to post in the forum