Subject: terminated (for cables) Еще раз приветствую всех.Прошу совета, как лучше переводить "terminated", когда речь идет о кабелях (оконцевание / терминирование /??? - есть ли разница в этих понятиях?..) The 2-core armored cable from the junction box is laid over cable tray and terminated inside the SMART valve positioner using explosion-proof cable glands. Или еще один пример: The armor should be properly terminated on the gland to provide explosion-proof safety for the transmitter housing. Заранее благодарю за ликбез. ( |
возможно это "разделка" кабеля? |
ABBYY Lingvo: terminate a cable заделывать кабель |
termination - концевая заделка кабеля |
так "оконцевание", насколько я понимаю, это и есть "концевая заделка"... Разве нет? С понятием "терминирование" кто-нибудь имел дело?.. |
а есть такое понятие? |
В Сети встречается, по крайней мере... Причем в таком свете, что "оконцовка = терминирование"... Вот и хотелось бы узнать, имеет ли "терминирование" (говоря о кабеле) право на существование? Или это неуместная калька... |
|
link 2.07.2008 11:24 |
терминирование прав на существование не имеет, а то электрики в терминаторов превратятся. заделка концов кабеля |
Peter Cantrop, cпасибо! Мне тоже не нравился тот, с позволения сказать, "термин" (но меня еще некоторые люди убедили в том, что "так говорят"...) Будет "заделка концов". Значит, в своем варианте оставляю так: "2-жильный армированный кабель прокладывают от разветвительной коробки по кабельному лотку, и концы кабеля заделывают (?) внутри ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОГО устройства для позиционирования клапанов при помощи взрывозащищенных кабельных сальников." |
Хмм. Маленькая поправка - не разветвительная, а соединительная коробка |
кабель - бронированный |
ИМХО в Вашем тексте основной упор на то, что кабель подключается к позиционеру через взрывозащищенные кабельные сальники . |
DuFF, спасибо за ценные замечания! Позволю себе задать еще один вопрос про коробку: а в чем разница фактически между "разветвительной" и "соединительной"? Как стало понятно, что в моем контексте именно "соединительная"?.. (то есть, разветвительную функцию она не выполняет?.. Или просто речь о разветвлении не идет, так?..) Вот нахожу в Сети, что их и так именуют даже: "Коробки разветвительные / соединительные" О_О... (получается, коробка выполняет обе функции?) Там еще встречалось marshaling junction box . Извините за сумбурное изложение, вопросы накопились... |
в Вашем тексте основной упор на то, что кабель подключается к позиционеру через взрывозащищенные кабельные сальники . DuFF, так лучше: |
Опять ИМХО, по опыту работы. Что marshalling, что junction box выполняют одну и ту же функцию - коммутацию жил кабелей. Как-то сложилось, что в КИП все они называются соединительными. Кроссовая - это ближе к связи, я встречал такое только в телефонии. |
слово интеллектуальный относится к клапану. ИМХО, можно написать так: |
Не смущайтесь! :))) Интеллектуальный клапан очень часто употребляемое словосочетание. про №2 - может, целиком предложение дадите? пока что - и там, и там соединительная коробка. |
может, целиком предложение дадите? Конечно! Сразу не сообразила... Вот контексты: 1) The main and redundant armored command cable from the relay driver rack (CTR) is terminated inside the explosion-proof marshaling junction box. 2) The contractor has to lay separate main and redundant command cable (10-core, 18 AWG - 8 cores are used for 4 valves and 2 cores left free as spare or 20-core for 8 valves) from the respective SOV cubicle to marshaling junction box and 64-core cable from marshaling junction box to relay driver rack in CTR. 3) Еще есть блок-схемы, на которых слева направо блоками идут: Pressure TXER (приемо-передатчик давления...) и 2-core armoured cable, затем - Jn. Box, далее - Marshalling Jn. Box, далее - Lightning Barrier, далее - TIB (transformer isolated barrier = изолирующая гильза трансформатора) и т.д. |
|
link 2.07.2008 13:55 |
Jannywolf Если к клапану... то как же быть со smart pressure transmitters? А в чем проблема? Интеллектуальные первыичные преобразователи давления. |
Я бы написал соединительная коробка. Во всех случаях. transformer isolated barrier = скорее, барьер с гальванической развязкой. :) |
Что бы поставить точку. цитата из каталога оборудования: КОРОБКИ СОЕДИНИТЕЛЬНЫЕ типа КП |
"А в чем проблема? " - да, собственно, проблемы нет. )) Просто я так уже привыкла, что smart относится к САМОМУ устройству (в данном случае, позиционеру и преобразователю...), что отнесение smart к клапану меня несколько удивило. ;) Спасибо, нашлась добрая душа, которая научила меня уму-разуму. )) DuFF, ... Спасибо! Думаю, это не последний вопрос по теме, но последний по этой теме на сегодня... |
DuFF, а почему "transformer isolated barrier = скорее, барьер с гальванической развязкой"? Всегда ли верно это соответствие, или вы по контексту догадались?.. (Заносить в глоссарий?) |
по контексту. просто там идет грозозащита, а потом - барьер искробезопасности. почему товарищи уточнили, что именно transformer isolated barrier - загадка. |
You need to be logged in to post in the forum |