Subject: License Agreement - некоторые уточнения по терминологии law 1. столкнулась с тем, что LA, декларирующее нек-рые условия "в соответствии с законами Великобритании", содержит следующую формулировку:All the rights for the Software belong to [Company], and they are protected by the copyright laws of the United Kingdom of Great Britain and by international treaties. вопрос: с юридической точки зрения - упоминания "the United Kingdom of Great Britain" - достаточно, или же необходимо обязательно использовать полное название государства: "the United Kingdom of Great Britain & Northern Ireland " ? 2. в качестве перевода для выражения "лицензия на использование программы" - найдено 2 варианта: который из них более адекватен ? -- |
2. и первое и второе - верно. Отличие: софт.юз.лайс. - более описательно; рантайм лайсю - ближе к штампу договр.терминологии. |
спасибо, Fisher ) а по поводу составных названий стран - есть какие-то прецеденты или правила сокращения/несокращения ?? |
You need to be logged in to post in the forum |