DictionaryForumContacts

 оlgа_т

link 1.07.2008 14:55 
Subject: License Agreement - некоторые уточнения по терминологии law
1. столкнулась с тем, что LA, декларирующее нек-рые условия "в соответствии с законами Великобритании", содержит следующую формулировку:
All the rights for the Software belong to [Company], and they are protected by the copyright laws of the United Kingdom of Great Britain and by international treaties.

вопрос: с юридической точки зрения - упоминания "the United Kingdom of Great Britain" - достаточно, или же необходимо обязательно использовать полное название государства: "the United Kingdom of Great Britain & Northern Ireland " ?

2. в качестве перевода для выражения "лицензия на использование программы" - найдено 2 варианта:
- "software use license" и
- "runtime license"

который из них более адекватен ?

--
спасибо !

 fisher114

link 1.07.2008 18:49 
2. и первое и второе - верно.
Отличие: софт.юз.лайс. - более описательно; рантайм лайсю - ближе к штампу договр.терминологии.

 оlgа_т

link 3.07.2008 12:45 
спасибо, Fisher )

а по поводу составных названий стран - есть какие-то прецеденты или правила сокращения/несокращения ??

 

You need to be logged in to post in the forum