Subject: заочная дискуссия Пожалуйста, помогите перевести на английский выражение "заочная дискуссия".Выражение встречается в следующем контексте: "эту заочную дискуссию между европейскими судами спровоцировало...". Главная мысль состоит в том, что суды не вступали в прямую дискуссию друг с другом, однако имплицитно полемизировали в своих решениях. Заранее спасибо |
discussion by proxy??? |
Я перевел как "off-site discussion", хотя не уверен в адекватности перевода |
implied debate/discussion |
virtual discussion |
я б покрутилась вокруг argument by court decision и даже, м быть, повертела бы латынь, но контекста мало |
Относительно контекста, то он следующий. В 2004-2006 годах ряд высших судов (конституционных и верховных - в зависимости от страны) государств-членов ЕС рассматривал законность национальных инструментов имплементации Рамочного решения Совета ЕС о европейском ордере на арест. В 2007 законность (легитимность) самого Рамочного решения экзаминировал Европейский Суд. Позиции судов оказались довольно отличными, по некоторым вопросам противоположными. Вопрос мой относится к вступительному предложению абзаца, в котором я хочу сказать, что заочную дискуссию судов спровоцировало это самое Рамочное решение. |
|
link 1.07.2008 17:10 |
Может: this exchange of conflicting and even contradictory decisions between the courts was fuelled by...? |
"debates in absentia" (именно в кавычках)? Should Kerry debate Bush in absentia? |
В оригинале слово "заочный" применено художественно-иносказательно. Никакой "очной" дискуссии и быть не может. |
Конечно, кавычки и в оригинале надо бы поставить. |
Всем огромное спасибо за творческие мысли и полезные советы. |
никаких кавычек в русском не надо. Последнее время замечания 10-4 можно просто игнорировать. Without being directly involved in the discussion... |
remote debate предполагает, что дискуссия таки была (Интернет-конференция, например). |
Redni, А где у 10-4 Вы увидели предложение поставить слово "заочный" в кавычки? |
Redni, Адекватно переведенное с русского на английский предложение обычно короче, посколько русский язык – избыточен и перегружен, а в английском больше четкости и понимабельности. Поэтому несмотря на то, что "without being directly involved in the discussion" – не русицизм, но конструкцию данное выражение все же утяжелит. Игнорировать опыт, профессионализм, чувство языка и интеллект 10-4 очень сложно, потому как глупо, можно только поблагодарить, что он находит время ими делиться. Репутация ведь накапливается не за один день и не на ровном месте, люди же пропускают через себя критически предложенные варианты, прежде чем их принять или отвергнуть. Кстати, если Вы продолжите экспериментировать с такой бойкой беспочвенной критикой, то у Вас тоже постепенно сложится соответствующий имидж :-). |
agapova, хорош прикалываться. люди могут вас неправильно понять. по сабжу: я все равно не поняла, в чем суть, но написала бы indirect polemics |
о, скока тут... delta, дискуссия таки была :-) Тем более Вы, вероятно, имеете в виду опосредованность - качество только одного из значений. Franky, я увидел это в его бессмысленном комментарии и реакции delta. agapova, во-первых, это был вариант на случай неудачных поисков адекватных кратких вариантов. Во-вторых, 10-4 последнее время откровенно тупит, давая ответы. Причем "с высоты своего авторитета" делает это безапеляционно, чем вводит в пикирующее заблуждение. Научили бы его признавать свои ошибки, раз такие умные. И уж не Вам заботиться о моем имидже, о своем бы позаботились ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |