|
link 14.11.2003 8:45 |
Subject: продавец "последней руки" Коллеги! Еще к вам один вопрос из бизнес-плана:Процент прибыли определяется ПРОДАВЦОМ "ПОСЛЕДНЕЙ РУКИ". Как правильно обозвать этого продавца по-аглицки? Где-то что-то похожее попадалось. Никак не могу вспомнить. |
если я не ошибаюсь, arms-length относится к взаимозависимым лицам то есть arms-length seller - это продавец, который своим капиталом находится в зависимости от покупателя или наоборот |
Насчет arms-length гадать, вроде бы, не надо - термин есть в любом словаре и означает как раз сделку между НЕзависимыми сторонами :-) А "последняя рука" в данном случае ИМХО означает последнего продавца в цепочке, работающего непосредственно с конечным пользователем. Просто end seller. Хотя, конечно, контекст был бы не вреден :-) |
как вариант вместо end seller - ultimate seller |
Согласен, даже лучше :-) |
|
link 14.11.2003 9:40 |
Спасибо всем. Я тоже был уверен про "последнего продавца в цепочке", но только сомневался, можно ли это так просто сказать "end/ultimate seller" или как-нить по-заковыристей... |
You need to be logged in to post in the forum |