DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 14.11.2003 8:45 
Subject: продавец "последней руки"
Коллеги! Еще к вам один вопрос из бизнес-плана:

Процент прибыли определяется ПРОДАВЦОМ "ПОСЛЕДНЕЙ РУКИ".

Как правильно обозвать этого продавца по-аглицки? Где-то что-то похожее попадалось. Никак не могу вспомнить.
Случаем, это не "arms-length seller"?

 snacky

link 14.11.2003 8:50 
если я не ошибаюсь, arms-length относится к взаимозависимым лицам
то есть arms-length seller - это продавец, который своим капиталом находится в зависимости от покупателя или наоборот

 Tollmuch

link 14.11.2003 9:14 
Насчет arms-length гадать, вроде бы, не надо - термин есть в любом словаре и означает как раз сделку между НЕзависимыми сторонами :-) А "последняя рука" в данном случае ИМХО означает последнего продавца в цепочке, работающего непосредственно с конечным пользователем. Просто end seller. Хотя, конечно, контекст был бы не вреден :-)

 Yuri

link 14.11.2003 9:28 
как вариант вместо end seller - ultimate seller

 Tollmuch

link 14.11.2003 9:30 
Согласен, даже лучше :-)

 alex-ander

link 14.11.2003 9:40 
Спасибо всем. Я тоже был уверен про "последнего продавца в цепочке", но только сомневался, можно ли это так просто сказать "end/ultimate seller" или как-нить по-заковыристей...

 

You need to be logged in to post in the forum