DictionaryForumContacts

 JJ 621

link 30.06.2008 17:33 
Subject: reign over me cinema
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Это название фильма, достаточно известного. переведено как " Опустевший город"

Хотелось бы услышать более близкие к оригиналу версии)))

Заранее спасибо

 vinni_puh

link 1.07.2008 3:02 
Интересный вопрос :) Название фильма - из песни "Love, reign o'ver me" группы The Who (для этого фильма она была спета группой Pearl Jam). Наверно дословно название может быть "Царствуй надо мной"... но смысл совсем другой. Вот из Вики:

"The song concerns the main character of Quadrophenia, Jimmy, having a personal crisis and stealing a boat to go off to a small island. As Pete Townshend described the song:
[It] refers to Meher Baba's one time comment that rain was a blessing from God; that thunder was God's Voice. It's another plea to drown, only this time in the rain. Jimmy goes through a suicide crisis. He surrenders to the inevitable, and you know, you know, when it's over and he goes back to town he'll be going through the same shit, being in the same terrible family situation and so on, but he's moved up a level. He's weak still, but there's a strength in that weakness. He's in danger of maturing."

Мне кажется, "опустевший город" было прекрасным названием, переводчик молодец. Передал и чувство пустоты в душе человека, и суть песни. :))

 

You need to be logged in to post in the forum