Subject: микробиология Не могу перевести первую часть предложения: All of the AREs share a common..Фраза из следующего контекста: All of the AREs a common RTGACnnnGC motif ("core sequence") originally identified by mutagenesis of the rat GST-Ya ARE. |
|
link 22.03.2005 11:26 |
ИМХО: absolute relative errors? (по результатам поиска "ARE" в acronymfinder.com) |
|
link 22.03.2005 11:29 |
AREs = antioxidant responsive elements, это у вас прямо в заголовке статьи написано, да и в самом реферате и в начале текста дается расшифровка. Functional antioxidant responsive elements "Antioxidant responsive elements (AREs) mediate the transcriptional induction of a battery of genes which comprise much of this chemoprotective response system. ... http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=24683 Таким образом, начало будет звучать так: Как *правильно* перевести ARE на русский, вы уж решите сами или спросите у специалистов, для которых переводите. По аналогии с традицией перевода других responsive elements могу предложить вариант "оксидант-чувствительный регуляторный элемент", но лучше это уточнить / проверить. |
Да мне нужно значение не ARE, а "share a common"... |
|
link 22.03.2005 11:35 |
Ну, если все остальное для вас проблем не вызывает, тогда поделитесь, как же правильно переводить ARE -- любопытно ведь. |
может быть, то, о чем вы спрашиваете - для всех ARE характерен общий ...? или все ARE имеют/содержат общий...?(не могу сказать "кто" общий, но мне показалось, что вы ищете не специальной, а общедоступной лексики) |
Жеватель, как обычно, дал точный перевод. |
тока не обязательно "регуляторный" |
Ну, вообщем, все правильно ARE- это элемент, ответственный за антиоксиданты |
что значит "ответственный"? вот это как раз НЕ правильно. "все правильно" см. в первом посте Жевателя |
Да, товарищ Жеватель дал точный перевод. Нечего добавить к сказанному. |
You need to be logged in to post in the forum |