Subject: JSC "Sharashkina kontora" или Sharashkina kontora JSC уважаемые переводчики,подскажите, как правильно пишется JSC "Sharashkina kontora" или Sharashkina kontora JSC (вопрос касательно употребления JSC (LLP, LLC, etc) до или после названия и касательно употребления кавычек) если можно, с разъяснением что почему, а то сам забыл. (сам склоняюсь ко второму варианту) |
Oh God! Sharashkina kontora JSC, of course |
Dianka, I know, but WHY??? |
Ни то, ни другое. Sarashkina Kontora OAO |
|
link 27.06.2008 11:44 |
Вообще-то, сейчас все большую популярность приобретает транслитерация - ООО/OAO/ZAO "Sharaskina kontora". Если у вас есть право голоса при переводе, то лучше так. Если заказчик настаивает на JSC, то правильно вариант Dianka, но это не исключает вероятности, что заказчик во всех документах пишет JSC Sharashkina Contora или что-нибудь еще более страшное (типа Jointstock Society) и будет настаивать на соблюдении этой "традиции". |
10-4... Да ладно...:))) Можно получить геморой на свою голову... В русском/украинском языке ОАО несёт определённую (и порой немаловажную) смысловую нагрузку. Что несёт простое повторение ОАО на английском? Ничего... А если ЧП - ЧП Шарашкина контора? А вообще я бы ставил так как в уставных документах... |
|
link 27.06.2008 11:56 |
Про уставные документы согласна. Насчет смысловой нагрузки вы, Armagedo, не правы. Для обычных иностранных граждан, ОАО не несет не больше и не меньше смысловой нагрузки, чем OJSC. Я вас уверяю, что OJSC также для них чужеродно. Те, кто имеет дело с российскими компаниями, в курсе, что такое OAO, ZAO, OOO. Посмотрите на документы крупных российских компаний: все больше и больше пишут транслитерацией: OAO Gazprom annual General Shareholders Meeting (www.gazprom.com), OAO Severstal and subsidiaries Consolidated condensed interim financial statements for the three months ended March 31, 20 (http://www.severstal.com/files/219/_Severstal_FS_310308_Eng.pdf). Так что, thank God, OJSC отживает... |
Sibiricheva: +5! |
guys, phuck JSC и иже с ним. вы лучше объясните, почему JSC, LLP и т.п. должны стоять в конце. а может в начале? КАК ПРАВИЛЬНО и ПОЧЕМУ?? пасиб. (пока не хочу отказываться от JSC в пользу АО) |
Так ПРИНЯТО в английском языке. Что у русского спереди, то у англичанина - сзади. |
|
link 27.06.2008 12:14 |
10-4, точнее не скажешь :) Как у нас отвечали историки на сложные вопросы "почему" - "так сложилось исторически". |
Sibiricheva ------------ Спасибо за инормацию. Имеем ввиду :))) Redrum-wt Во чего нашёл... А там литература... |
Чтобы не походить на Индонезию! SPE Style Guide - APPENDIX A - Company Abbreviations A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden) |
|
link 27.06.2008 12:22 |
Да, кстати, на всякий случай. В английском языке стараются лишний раз не указывать организационно-правовую форму компании. То есть можно один раз написать OAO Sharshkina Kontora, а далее по тексту везде писать просто Sharshkina Kontora. |
Redrum-wt Имхо, все очень просто. |
|
link 27.06.2008 13:23 |
10-4, а че вам Индонезия-то не в кайф? Нефть, кофе, тропики, острова, симпатишные женщины, древняя культура опять жа - тсзать, мост между арабским востоком и... гкхмм, другим востоком (Аразия, иначе говоря). Опять же общественно-политический уклад и психология населения - все ж почти как у нас. Вот разве что выпить нельзя, бо мусульмане (но да ладно, органики там много - нагоним) :-)) |
Это от них мода ООО ставить вперди паровоза пошла! Ну, просто цунами... |
Следуя этой логике, при переводе с английского на русский надо в названии компании организационно-правовую форму в начало ставить? Потому что "что англичанина сзади, то у русского спереди"? Barclays Bank PLC - ПЛС "Барклайз Банк"? или вообще АО "Барклайз Банк"? |
Это вполне резонно. Так и делается. Например слова "компания", "корпорация", "ассоциация" выдергиваются из названия и переставляется вперед: Ford Motor Company = компания "Форд мотор". Но с другими вариантами организационно-правовой формы сложнее. Как-то не звучит Лимитед "ХХХ". |
Конечно, для удобства часто приходится перед названием ставить какое-нибудь нормально склоняемое существительное (как Вы и упомянули, компания, корпорация и т.п.), но "выдергивать" его из названия?.. Я думаю, что подобного рода выдергивания неверны - это все-таки часть названия. Вот, например, британское отделение того же Форда - Ford Motor Company Limited. Что и как здесь выдергивать? |
Зайдите любопытства ради на сайты известных фирм, например, Microsoft Corporation, и увидите, что у них спереди и сзади, заодно убедитесь насчёт кавычек. Лимитед "ХХХ" не звучит потому, что английское слово не переведено, а транслитерировано. А Вы напишите ООО "ХХХ" и сразу зазвучит. |
|
link 28.06.2008 8:59 |
Поистине, животрепещущий вопрос, который волнует уже не одно поколение переводчегов... |
PERFETRATOR - и обсуждение никогда не потеряет новизны и свежести) всем высказавшимся - спасибо! ;) |
You need to be logged in to post in the forum |