DictionaryForumContacts

 Redrum-wt

link 27.06.2008 11:29 
Subject: JSC "Sharashkina kontora" или Sharashkina kontora JSC
уважаемые переводчики,

подскажите, как правильно пишется

JSC "Sharashkina kontora" или Sharashkina kontora JSC

(вопрос касательно употребления JSC (LLP, LLC, etc) до или после названия и касательно употребления кавычек)

если можно, с разъяснением что почему, а то сам забыл.

(сам склоняюсь ко второму варианту)

 Dianka

link 27.06.2008 11:32 
Oh God!

Sharashkina kontora JSC, of course

 Redrum-wt

link 27.06.2008 11:37 
Dianka, I know, but WHY???

 10-4

link 27.06.2008 11:41 
Ни то, ни другое.

Sarashkina Kontora OAO

 Sibiricheva

link 27.06.2008 11:44 
Вообще-то, сейчас все большую популярность приобретает транслитерация - ООО/OAO/ZAO "Sharaskina kontora". Если у вас есть право голоса при переводе, то лучше так. Если заказчик настаивает на JSC, то правильно вариант Dianka, но это не исключает вероятности, что заказчик во всех документах пишет JSC Sharashkina Contora или что-нибудь еще более страшное (типа Jointstock Society) и будет настаивать на соблюдении этой "традиции".

 Armagedo

link 27.06.2008 11:49 
10-4...
Да ладно...:)))
Можно получить геморой на свою голову...
В русском/украинском языке ОАО несёт определённую (и порой немаловажную) смысловую нагрузку.
Что несёт простое повторение ОАО на английском?
Ничего...

А если ЧП - ЧП Шарашкина контора?
Sharashkina Kontora ЧП? :)))

А вообще я бы ставил так как в уставных документах...
Ну, если, есть утверждённый (принятый), англоязычный вариант в них...

 Sibiricheva

link 27.06.2008 11:56 
Про уставные документы согласна. Насчет смысловой нагрузки вы, Armagedo, не правы. Для обычных иностранных граждан, ОАО не несет не больше и не меньше смысловой нагрузки, чем OJSC. Я вас уверяю, что OJSC также для них чужеродно. Те, кто имеет дело с российскими компаниями, в курсе, что такое OAO, ZAO, OOO. Посмотрите на документы крупных российских компаний: все больше и больше пишут транслитерацией: OAO Gazprom annual General Shareholders Meeting (www.gazprom.com), OAO Severstal and subsidiaries Consolidated condensed interim financial statements for the three months ended March 31, 20 (http://www.severstal.com/files/219/_Severstal_FS_310308_Eng.pdf). Так что, thank God, OJSC отживает...

 Val61

link 27.06.2008 11:57 
Sibiricheva: +5!

 Redrum-wt

link 27.06.2008 12:01 
guys, phuck JSC и иже с ним.

вы лучше объясните, почему JSC, LLP и т.п. должны стоять в конце. а может в начале?

КАК ПРАВИЛЬНО и ПОЧЕМУ??

пасиб.

(пока не хочу отказываться от JSC в пользу АО)

 10-4

link 27.06.2008 12:10 
Так ПРИНЯТО в английском языке.
Что у русского спереди, то у англичанина - сзади.

 Sibiricheva

link 27.06.2008 12:14 
10-4, точнее не скажешь :)
Как у нас отвечали историки на сложные вопросы "почему" - "так сложилось исторически".

 Armagedo

link 27.06.2008 12:15 
Sibiricheva
------------
Спасибо за инормацию.
Имеем ввиду :)))

Redrum-wt
-------------
Да по ходу так принято и всё...
Лепят же тоже и там же звания учёные и т.д.

Во чего нашёл...
http://revolution.allbest.ru/languages/00009895_0.html

А там литература...
Может литература знает? :)

 10-4

link 27.06.2008 12:17 
Чтобы не походить на Индонезию!

SPE Style Guide - APPENDIX A - Company Abbreviations

A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden)
A.G. Aktiengesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
A/L Andelslag (Norway)
A/S Aksjeselskap (Denmark, Norway)
Bpk. Beperk (South Africa)
B.V. Besloten Vennootschap met beperkte, Anasprakelijkheid (The Netherlands)
CRL Companía de Responsabilidad Limitada (Spain)
C.A. Companía Anónima (Venezuela)
Cia. Companhia/Companía (Brazil, Portugal, Spain, Latin America)
Cie. Companie (Belgium, France, Luxembourg)
Co. Company (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Corp. Corporation (U.S.)
C.V. Commanditaine Vennootschap (The Netherlands)
Edms. Bpk. Eiendoms Beperk (South Africa)
Ets. Establissements(s) (Belgium, France, Luxembourg)
Ges. Gesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
GmbH Gesellschaft mit Beschrдnkter Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
H.B. Handelsbolag (Sweden)
Inc. Incorporated (U.S.)
I/S Interessentselskab (Denmark, Norway)
K.B. Kommanditbolag (Sweden)
K.G. Kommanditgesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
K.K. Kabushiki Kaisha (Japan)
K/S Kommandittselsap (Denmark, Norway)
LLC Limited Liability Company (Middle East)
Ltd. Limited (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Ltda. Limitada (Brazil, Portugal, Spain)
Ltee. Limitee (Canada)
mbH mit beschranker Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
Mij. Maatschappij (The Netherlands)
N.L. No Liability (Australia)
NPL No Personal Liability (Canada)
N.V. Naamloze Vennootschap (Belgium, The Netherlands)
Oy. Osakeyhtiot (Finland)
plc Public Limited Company (U.K.)
P.T. Perushaan Terbetas (Indonesia, often appears before company name)
Pte. Private (Singapore)
Pty. Proprietary (Australia, South Africa)
Pvt. Private (India, Zimbabwe)
S.A. Societe Anonyme (Belgium, France, Luxembourg, Switzerland)
Sociedad Anonima (Spain, Spanish Latin America)
SAI Sociedad Anonima Inversiones (Spanish Latin America)
SAC Sociedad Anonima Comercial (Spanish Latin America)
SARL Sociedad Anonima de Responsabilidade Limmitada (Brazil, Portugal)
Societe Anonyme a Responabilite Limitee (Belgium, France, Luxembourg)
Sdn. Bhd. Sendirian Berhad (Malaysia)
S.L. Sociedad Limitada (Spain, Portugal, Latin America)
Soc. Cve. Societe Cooperative (Belgium)
SpA Societa per Azioni (Italy)
SRL Societa a Responsabilita Limitata (Italy)
S.V. Samenwerkende Vennootschap (Belgium)

 Sibiricheva

link 27.06.2008 12:22 
Да, кстати, на всякий случай. В английском языке стараются лишний раз не указывать организационно-правовую форму компании. То есть можно один раз написать OAO Sharshkina Kontora, а далее по тексту везде писать просто Sharshkina Kontora.

 Dianka

link 27.06.2008 12:59 
Redrum-wt

Имхо, все очень просто.
В англ. сначала пишется имя/название, а затем должность/описание. Это очень легко запомнить :-)

 Янко из Врощениц

link 27.06.2008 13:23 
10-4, а че вам Индонезия-то не в кайф? Нефть, кофе, тропики, острова, симпатишные женщины, древняя культура опять жа - тсзать, мост между арабским востоком и... гкхмм, другим востоком (Аразия, иначе говоря). Опять же общественно-политический уклад и психология населения - все ж почти как у нас.
Вот разве что выпить нельзя, бо мусульмане (но да ладно, органики там много - нагоним) :-))

 10-4

link 27.06.2008 13:33 
Это от них мода ООО ставить вперди паровоза пошла!
Ну, просто цунами...

 ОксанаС.

link 27.06.2008 14:15 
Следуя этой логике, при переводе с английского на русский надо в названии компании организационно-правовую форму в начало ставить? Потому что "что англичанина сзади, то у русского спереди"?
Barclays Bank PLC - ПЛС "Барклайз Банк"? или вообще АО "Барклайз Банк"?

 10-4

link 27.06.2008 14:26 
Это вполне резонно. Так и делается.
Например слова "компания", "корпорация", "ассоциация" выдергиваются из названия и переставляется вперед: Ford Motor Company = компания "Форд мотор".
Но с другими вариантами организационно-правовой формы сложнее. Как-то не звучит Лимитед "ХХХ".

 ОксанаС.

link 27.06.2008 14:57 
Конечно, для удобства часто приходится перед названием ставить какое-нибудь нормально склоняемое существительное (как Вы и упомянули, компания, корпорация и т.п.), но "выдергивать" его из названия?.. Я думаю, что подобного рода выдергивания неверны - это все-таки часть названия.

Вот, например, британское отделение того же Форда - Ford Motor Company Limited. Что и как здесь выдергивать?

 Kuno

link 28.06.2008 8:46 
Зайдите любопытства ради на сайты известных фирм, например, Microsoft Corporation, и увидите, что у них спереди и сзади, заодно убедитесь насчёт кавычек.
Лимитед "ХХХ" не звучит потому, что английское слово не переведено, а транслитерировано. А Вы напишите ООО "ХХХ" и сразу зазвучит.

 PERPETRATOR™

link 28.06.2008 8:59 
Поистине, животрепещущий вопрос, который волнует уже не одно поколение переводчегов...

 Redrum-wt

link 28.06.2008 14:01 
PERFETRATOR - и обсуждение никогда не потеряет новизны и свежести)

всем высказавшимся - спасибо! ;)

 

You need to be logged in to post in the forum