Subject: Pre-Payment Request account. В данном документе (см.сабж) одновременно встречаются термины:Consignee - компания А Bill-To-Party - компания Б Ship-To-Party - компания Б Sold-To-Party - компания Б Пожалуйста, подскажите, как их правильно перевести? |
|
link 27.06.2008 8:47 |
смысл ИМХО Сторона, которой выставляется счет Сторона, (на адрес) которой осуществляется отгрузка Сторона, которой осуществляется продажа (которая закупает). |
|
link 27.06.2008 8:55 |
a la счёт-фактура: грузоотправитель (Consignee, вообще-то, "грузополучатель", так что этот момент не совсем понятен) |
Consignee - компания А - получатель (груза): Bill-To-Party - компания Б - счет на имя (плательщика): Ship-To-Party - компания Б - отгрузка в адрес: Sold-To-Party - компания Б - продано: |
|
link 27.06.2008 9:00 |
именно грузополучатель, т.е. здесь покупает одна компания, получает другая - это в жизни случается |
|
link 27.06.2008 9:07 |
Да, согласен. ..it happens) |
Спасибо всем! В итоге у меня получилось: Consignee - компания А - грузополучатель Bill-To-Party - компания Б - плательщик Ship-To-Party - компания Б - получатель (груза) Sold-To-Party - компания Б - заказчик |
нет. по номеру третьему у вас все-таки не правильно. Получатель указан в первой графе/строке. Это именно в адрес кого. Пример. И тогда при таком раскладе: Кроме того, Ярославль может во время движения груза перепродать свой товар. И тогда товар начнет двигаться в адрес третьей фирмы, из Костромы. Но получателем в буквальном смысле этого понятия по-прежнему останется мурманский экспедитор. |
You need to be logged in to post in the forum |