|
link 25.06.2008 8:15 |
Subject: частное предприятие подскажите, плз, учредитель (собственник) частного предприятия можно перевести как sole founder (owner) of privet undertaking?
|
company establisher (owner) |
"Современный р/а юридический словарь" дает для понятия "частное предприятие" перевод "private business (enterprise)" (not "privet", by the way). Вполне можно обойтись без уточнения "sole" - зачем оно здесь?. Стало быть имеем: Private business founder (owner). |
Интересно, что на "Private business founder" гугль дает НОЛЬ ссылок (не считая нескольких НЕ английских) establisher - тоже не катит. Зато на Company founder - более миллиона! Слово private там ни к чему, если речь об основателе, который не государство. |
|
link 25.06.2008 9:15 |
a/the founder (owner) of a private enterprise - буквальный перевод. Артикль в зависимости от того, один учредитель или много. |
частное предприятие - private equity/private company. Редкое слово Enterprise стало использоваться под влиянием напора русских переводчиков :-) |
|
link 25.06.2008 9:20 |
***Редкое слово Enterprise*** ...офигительно редкое... |
Да, сейчас уже не редкое. Под влиянием русских переводчиков - пришлось подстроиться. |
|
link 25.06.2008 9:30 |
***Под влиянием русских переводчиков - пришлось подстроиться*** Не переоценивайте это микроскопическое влияние... |
The word is one of the 3000 most common words in English. :)) |
You need to be logged in to post in the forum |