Subject: The Iceman goeth. What have we got here?Concealed weapon. The Iceman goeth.Goeth for a long time. может, кто поможет перевести последнее предложение. спасибо |
Игра слов. Парафраз названия пьесы Юджина О'Нила, "The Iceman Cometh", что в свою очередь является парафразом библейской фразы в Евангелии от Матфея 25:6 о мудрых и неразумных девах "Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему" ("But at midnight there was a cry made, Behold the bridegroom cometh") |
да.. мощно завернули. эти фразы из небезизвестного фильма "Shaft", да тяжело без инязовского образования и знания амер (англ) литературы. решил на досуге просто понять английский вариант фильма, хватило на 20 минут, дальше одни сплошные fuck..... и т.п. вобщем для меня сложно... где бы взять русский перевод и сравнить свои мыслишки, кто подскажет To: Alexis Интересно, а как можно это сказать по русски, если вообще можно... |
В русском переводе - "Продавец (разносчик) льда грядет" ... Вообще-то iceman еще и житель ледникового периода. :-) В Вашем случае iceman = one who puts on ice/ices = killer, assassin. Сленг такой :D Вот он как раз пришел и .. уходит. Надолго уходит. Или его уходят. Из-за незаконного ношения (скрытого) оружия. |
Кстати, Вы который смотрите? недавний римейк с Сэмьюэлом Л. Джексоном или оригинал? Впрочем, я оба слабо помню :-) "Культовый статус" не гарантирует качества фильма, увы. |
Смотрю с Сэмьюэлом Л.Джексоном, а про оригинал.. к сожалению...а может и к стыду ... не слышал. Фильм ничего особенного, но так уж случилось этой мой 1 ый двд диск, и я решил начать с него (в смысле попереводить, если, конечно, мои пёрлы можно назвать переводом). Может, насчет перевода русского, подскажете куда залезть.Извините, убегаю... |
You need to be logged in to post in the forum |