DictionaryForumContacts

 evv

link 13.11.2003 12:20 
Subject: The Iceman goeth.
What have we got here?
Concealed weapon.
The Iceman goeth.Goeth for a long time.
может, кто поможет перевести последнее предложение.
спасибо

 Alexis

link 13.11.2003 12:40 
Игра слов. Парафраз названия пьесы Юджина О'Нила, "The Iceman Cometh", что в свою очередь является парафразом библейской фразы в Евангелии от Матфея 25:6 о мудрых и неразумных девах "Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему" ("But at midnight there was a cry made, Behold the bridegroom cometh")

 evv

link 13.11.2003 13:19 
да.. мощно завернули. эти фразы из небезизвестного фильма "Shaft", да тяжело без инязовского образования и знания амер (англ) литературы. решил на досуге просто понять английский вариант фильма, хватило на 20 минут, дальше одни сплошные fuck..... и т.п. вобщем для меня сложно... где бы взять русский перевод и сравнить свои мыслишки, кто подскажет
To: Alexis
Интересно, а как можно это сказать по русски, если вообще можно...

 Alexis

link 13.11.2003 13:27 
В русском переводе - "Продавец (разносчик) льда грядет" ... Вообще-то iceman еще и житель ледникового периода. :-)

В Вашем случае iceman = one who puts on ice/ices = killer, assassin. Сленг такой :D

Вот он как раз пришел и .. уходит. Надолго уходит. Или его уходят. Из-за незаконного ношения (скрытого) оружия.

 Alexis

link 13.11.2003 13:31 
Кстати, Вы который смотрите? недавний римейк с Сэмьюэлом Л. Джексоном или оригинал? Впрочем, я оба слабо помню :-) "Культовый статус" не гарантирует качества фильма, увы.

 evv

link 13.11.2003 13:54 
Смотрю с Сэмьюэлом Л.Джексоном, а про оригинал.. к сожалению...а может и к стыду ... не слышал.
Фильм ничего особенного, но так уж случилось этой мой 1 ый двд диск, и я решил начать с него (в смысле попереводить, если, конечно, мои пёрлы можно назвать переводом). Может, насчет перевода русского, подскажете куда залезть.Извините, убегаю...

 

You need to be logged in to post in the forum