DictionaryForumContacts

 VVM

link 23.06.2008 14:28 
Subject: -Ни пуха ни пера! - К чёрту!
Пожалуйста, помогите перевести.
-Ни пуха ни пера!
- К чёрту!

Интересно, существует ли английский эквивалент?

Заранее спасибо

 nephew

link 23.06.2008 14:30 
- Break a leg!
- F*** you!

а если серьезно, вот из Берди:
Most of us know the word пух from the expression ни пуха ни пера, which literally means "not a bit of down, nor a single feather," and is said when wishing someone good luck. This as a classic example of Russian superstition: so as not to jinx a hunt, you wish the hunters bad shooting. Lest you think this is one of those odd Russian folk rituals, it's good to recall the standard American wish for good luck: Break a leg!

 d.

link 23.06.2008 14:31 
"Break your leg!"

 delta

link 23.06.2008 14:51 
Break a leg

Said to actors for good luck before they go on stage, especially on an opening nights.

Одна из версий происхождения:

There is a German saying, 'Hals und Beinbruch', meaning 'break your neck and leg', which dates back to at least WWII, as Luftwaffe slang, and is therefore earlier than any known English version. It may be that this is a corruption of the Hebrew blessing, 'hatzlakha u-brakha', meaning 'success and blessing'.

German and Yiddish were commonly used languages of the large Jewish contingent of the US theatre world. We can't be certain of the origin of the phrase, but it's highly likely to have migrated to English from the earlier German and Hebrew versions.

 delta

link 23.06.2008 15:26 
All my life I've tried to avert
Incidents where I could be hurt
At school they taught me right from wrong
No harm in being a weakling as long
as long as you use your head
Yet on the stage if you want to succeed
The thing to do is break a leg
Why not an arm
Why not a toe
Why only one when one as you know
Is not quite complete
To do that you need....

Отрывок из
http://www.gosullivan.com/singerwordsjpn.html

 Dianka

link 23.06.2008 16:29 
К черту - Keep your fingers crossed

 Anton Klimenko

link 23.06.2008 17:40 
насчёт "к чёрту", я нигде ничего внятного не нашел и спросил об этом выражении коллегу-нейтива, вот что он написал: That phrase is usually a one sided phrase that means “good luck”. People usually don’t respond back because it’s a little on the sarcastic side. If there were to be any response, it would be a “thanks.”

 Olya X

link 23.06.2008 18:30 
Ни в коем случае не break YOUR leg, просто break a leg! d. просто очень зло пошутил(а)

 ms801

link 23.06.2008 22:16 
"Good luck!"
"Thanks."

Break a leg is said to actors getting ready to perform on stage, as somone said earlier.

 Erdferkel

link 23.06.2008 22:41 
http://en.wikipedia.org/wiki/Break_a_leg
а по-немецки в дополнение к ногам еще и шею желают сломать :-)

 Olya X

link 24.06.2008 10:47 
Кстати, совершенно прав тот, кто сказал про актеров - так что - Good luck - thanks - самое лучшее

 

You need to be logged in to post in the forum