Subject: всеувязанная сеть связи telecom. Уважаемые специалисты!Пожалуйста, помогите перевести. Итак, "всеувязанная сеть связи" или ВСС http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%E2%F1%F1 Выражение встречается в следующем контексте: Название руководящего документа: Насколько полно, по Вашему мнению, могут отразить нужный смысл слова "comprehensive" или "overall"? Заранее спасибо |
|
link 20.06.2008 15:14 |
а это, случаем, не Russia's gateway? Просто интересуюсь, да. |
intergrated? |
Взаимоувязанная сеть связи Российской Федерации взято из Регламента радиосвязи Российской Федерации |
|
link 20.06.2008 17:15 |
Так аскер же просит перевезти! Тогда, может, так: integrated gateway Надо alk ждать. |
это что-то из портупейной лексики, имхо http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&t=3775200_2_1 В любом случае - электросвязь |
|
link 21.06.2008 3:38 |
Саша, что есть портупейная лексика? |
Большое спасибо всем откликнувшимся. Уважаемый alk, если не сложно, разъясните пожалуйста, в ссылке, которую Вы дали – какому сегменту на одном языке какой сегмент на другом языке соответствует? Т.е. tie-in и overlay что в данном случае означают? Просмотрел значения этих слов - не зацепился ни за что (я, правда, очень далек от телекоммуникаций). Уважаемый mahavishnu, а разве gateway не является лишь ЧАСТЬЮ сети? Или узлом ее соединения с другой сетью? Еще раз большое спасибо P.S. Пока решил в наименовании РД написать дословно: Integrated Telecommunication Networks. В основном потому, что эта ВСС представляет собой "Комплекс технологически сопряженных сетей электросвязи на территории Российской Федерации, обеспеченный общим централизованным управлением" - это ее ОПРЕДЕЛЕНИЕ. А сам ТЕРМИН довольно прост (ну, за исключением первого слова, по крайней мере для меня). |
Я бы все же написал Interconnected. Integrated - совсем не то.... |
You need to be logged in to post in the forum |