|
link 21.03.2005 7:58 |
Subject: Ваша светлость Шейх Пожалуйста, помогите перевести."Ваша светлость Шейх" (кор-во Саудовская Аравия) Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 21.03.2005 8:01 |
Your Highness Sheik |
Spelling -- sheikh Если это начало письма шейху, то будьте внимательны. Здесь бы надо ТОЧНО знать, как к нему обращаться. По крайней мере без слова "шейх" однозначно. В обращении "светлость" может звучать как "Your Grace". Но надо знать ТОЧНО! |
|
link 21.03.2005 8:27 |
Спасибо огромное, я еще попробую выяснить как по-арабски, и от туда плясать.... |
По арабски может быть Maali Ash-sheihk; Sahib As-sumuw Ash-sheikh или Saadat Ash-Sheikh(в зависимости от степени его крутизны:1- ранг министра или около того 2-член королевской семьи 3- ранг замминистра или около того) Поэтому, может быть уже упомянутое Your Highness Sheikh или Your Excellency Sheikh. (ИМХО) |
Чемпион среди предложенного: Results 1 - 10 of about 23,300 for his excellency sheikh. (0.23 seconds) |
Хочу только напомнить про proper manner of address. В Англии, например, при обращении к титулованной особе, используется только address: Your Majesty, Your Royal Highness, etc. Никаких титулов (titles) имен, и т. д. не употребляется ПРИ ОБРАЩЕНИИ! то есть, НЕЛЬЗЯ сказать: Your Majesty Queen Elizabeth or Your Highness Prince William Однако, в III лице НУЖНО употреблять (в официальных письмах и речах) address и title, или address и имя: Her Majesty Queen Elizabeth II or Her Majesty the Queen, His Royal Highness the Prince of Wales Я ничего не знаю про арабский этикет, но возможно, у них также. То есть, если вы пишете письмо, то в шапке указываете: его светлости шейху такому-то, но в теле самого письма обращаетесь просто: Ваша светлость. БЕЗ шейха. На всякий случай, гляньте здесь, я детально не смотрела, но, может, что-то найдете: |
You need to be logged in to post in the forum |