Subject: аренда и найм жилья real.est. Помогите, пожалуйста, дать адекватный перевод "объект и субъектный состав договора". Контекст:"По своей фактической сути арендные правоотношения аналогичны правоотношениям, складывающимся в результате заключения договора найма жилого помещения, поскольку аренда - это тот же имущественный найм. Данные правоотношения имеют отличия только по объекту и субъектному составу договора..." |
very imho: In essence, rent[al] law relations are similar to any legal relationship formed under a Tenant-Landlord agreement since an act of renting is identical in nature to any property hire. Such legal relations differ in terms of contractual object and subject matter |
Благодарю за ответ. Я выяснил, что "субъектный состав договра" - это стороны договора, поэтому предлагаемый мною перевод: |
You need to be logged in to post in the forum |