DictionaryForumContacts

 VLZ

link 18.06.2008 7:04 
Subject: аренда и найм жилья real.est.
Помогите, пожалуйста, дать адекватный перевод "объект и субъектный состав договора". Контекст:
"По своей фактической сути арендные правоотношения аналогичны правоотношениям, складывающимся в результате заключения договора найма жилого помещения, поскольку аренда - это тот же имущественный найм. Данные правоотношения имеют отличия только по объекту и субъектному составу договора..."

 foxtrot

link 18.06.2008 7:19 
very imho:
In essence, rent[al] law relations are similar to any legal relationship formed under a Tenant-Landlord agreement since an act of renting is identical in nature to any property hire. Such legal relations differ in terms of contractual object and subject matter

 VLZ

link 18.06.2008 7:51 
Благодарю за ответ.

Я выяснил, что "субъектный состав договра" - это стороны договора, поэтому предлагаемый мною перевод:
"... differ only in terms of contractual parties and subject matter of the contract."

 

You need to be logged in to post in the forum