DictionaryForumContacts

Subject: recovery pharm.
Никак не могу понять, как переводить термин "recovery" в рамках фарм. документации (аналитическая валидация методов).

Выражение встречается в следующем контексте:
Accuracy
The results obtained in the linearity tests on the reconstituted pharmaceutical form are used to test the accuracy of the method.
The results are expressed as a recovery percentage.
This recovery is estimated taking the linearity of the active ingredient as a reference.

Заранее спасибо

 карлик нос

link 17.06.2008 9:52 
процент возврата
карлик нос, спасибо за вариант. Вы можете дать перевод всего предложения?

 10-4

link 17.06.2008 9:57 
ИМХО - извлечение (полезного компонента)

 Juliza

link 17.06.2008 10:07 
карлик нос
вы уверены?

 карлик нос

link 17.06.2008 10:10 
сорри
я сам в завале если не срочно давайте позже
помогите плз.... горит!!!!

 Maxxicum

link 17.06.2008 18:30 
Это похоже на что-то связанное с хроматографией. Текст про хроматографический анализ?

Соглашусь пока что с 10-4 - "процент извлечения" может здесь очень даже подойти. Желательно было бы послушать химиков, тут есть специалисты.

Еще можете покопаться в результатах поиска, может натолкнетесь где-нибудь на толковое определение этого самого recovery percentage. Если натолкнетесь - дайте и нам всем соответствующую ссылку.

Также специалистов-химиков можно попробовать поискать, задав этот же вопрос на http://proz.com/ask

 Maxxicum

link 17.06.2008 18:31 
Попробуйте поискать определения в результатах, которые гугл выдает по такому вот запросу, например:

http://www.google.com/search?q="recovery+percentage"+linearity

Maxxicum, спасибо!

вот что нашлось в итоге: http://www.anchem.ru/forum/read.asp?id=97&recordnum=0

решила переводить как "выход продукта"

 N_N

link 18.06.2008 12:14 
Степень извлечения (или процент извлечения в данном случае).
На прозе уже это спрашивали и отвечали.

 N_N

link 18.06.2008 12:16 
Это не выход продукта, в анализе продукта нет.
По вашей ссылке - второй ответ:

"Этим термином аналитики обозначают степень извлечения анализируемого компонента из матрицы в процессе пробоподготовки. Наиболее точно его так и переводят: "степень извлечения".
Если весь образец попадает в колонку, то укажите его значение 1,0 или 100% - и все дела.
Правда, если из колонки все вещество не выходит, ну там за счет необратимой сорбции или еще чего, это будет не вполне корректно, но и в этом случае Вы против истины не погрешите, так как при пробоподготовке ничего не было потеряно."

Что вас в нем смущает?

 olgoosha

link 18.06.2008 13:59 
recovery-степень извлечения в хроматографии. я так понимаю, это тест на точность?
тест на accuracy

перечитала форум еще раз. согласна со степенью извлечения.
Всем большое спасибо за помощь!

 N_N

link 18.06.2008 15:24 
olgoosha, это степень извлечения не только в хроматографии, а вообще в аналитической химии при определении точности метода анализа (определения) методом "введено-найдено". Сначала в раствор добавляют известное количество вещества, потом его определяют. И вот это отношение определенного к введенному и называется степенью извлечения, т.е. recovery. Если его выразить в процентах, то будет процент извлечения.

 

You need to be logged in to post in the forum