Subject: killer at 3 o'clock? Пишу наугад, никто не может мне ответить на этот вопрос, даже носители. А ведь я слышу эту фразу уже не в первом фильме. Первый был "Основой Инстинкт" и второй - "Маска". Кто знает, откликнетесь! Оля
|
Это может быть описание места положения убийцы, особенно если в фильме по рации об этом переговаривается полиция, проч. Если Вам говорят, что killer, etc. at 3 o'clock, представьте себе, что непосредственно перед вами или на севере от Вас будет 12 o'clock, справа от Вас/восток будет 3 o'clock, слева/запад - 9 o'clock, сзади/юг будет 6 o'clock. |
Вполне вероятно, что догадка Ianthe насчет "справа по курсу" верна, только к убийцам это не имеет отношения, а как раз наоборот :-) На самом деле смысл фразочки можно примерно ухватить вот здесь: http://sfy.iv.ru/sfy.html?script=mask |
Кстати, интересно, как это в русском переводе прозвучало? :-) А то тут недавно киношку смотрел - парочка по парку идет, парень бросает за ненадобностью какую-то бумажку, следом полисмен ее поднимает и, держа ее в руке, грозно вопрошает: Who's in charge? Естественно, перевели как "Кто здесь главный?"... :-) |
Спасибо всем вам за ответы. Дело в том, что меня смутило отсутствие явного контекста. В первом случае ("Основной Инстинкт") убийство действительно происходит ночью, хотя и неявно когда именно. Но во втором случае фраза имеет отношение к очаровательной девушке, стоящей примерно напротив (хотя теперь я не берусь утверждать, конечно) ясным днем. Поэтому я заподозрила, что это выражение идиоматично, и подразумевается какая-то роковая женщина. Насчет русского текста для Tollmuch: ничем не могу вам помочь, к сожалению, все эти фильмы у меня только на английском языке. Знаю, что в "Майкле" с Траволтой накрылся медным тазом ни один прикол в чьем-то переводе...но To Err is Human. Оля |
Знатоки кино, а вдруг есть фильм с таким названием (Killer at 3 o'clock), возможно, древний? На него, возможно, и ссылаются... |
Нету такого кина :-) И не идиома это. Ну наложите Вы видеоряд, прислушайтесь к интонации. "I've met this killer blondе last night". "She's a killer" - сплошь и рядом в отношении очень привлекательной особы женского полу. Или для чего-то неодушевленного He's got a killer (argument, story, etc.). Так примерно употребляются в русском "отпад", "улёт", "умереть можно", "убийственный", "сногсшибательный" ... Разговорная речь, переносный смысл. Всего делов-то. :-) |
Неужели, сплошь и рядом? Я бы тоже стала феминисткой, если бы меня обзывали киллером. Даже, если это вроде комплимента. Не очень приятные ассоциации, знаете ли. Но Вы меня убедили, спасибо. Оля |
ОФФ: Вы, Оля, не учитываете всех экстралингвистических приятностей этого... э-э.. звания :-) Готов держать пари - процент феминисток среди "киллеров" мал ничтожно :-) Им это типа ни к чему :-) |
You need to be logged in to post in the forum |