Subject: is aware law Скажите, пожалуйста, как получше перевести название пункта договора No Default и как в данных предложениях стоит понимать is aware?No Default: neither the ХХХ nor the YYY is aware of any default under any law, statute, regulation, indenture, mortgage, trust deed, agreement or other instrument, arrangement, obligation or duty by which the XXX or the YYY is bound; Breach: neither the XXX nor the YYY is aware of any breach of any law, regulation, agreement or arrangement applicable to it or any of its assets; XXX и YYY это юридические лица |
Отсутствие неисполнения обязательств Ни___, ни_______ не известно о каком-либо неисполнении (юристы так любят, а вообще - невыполнении) обязательств в соответствии с каким-либо законом, нормативным актом, положением, договором о выпуске облигаций (?)... |
Исполнение обязательств - не потому, что так юристы любят, а потому что так в ГК написано :) Глава 22 "Исполнение обязательств". Ну а "неисполнение", соответственно, в Главе 25. |
...исковеркали всего русского языка... |
You need to be logged in to post in the forum |