Subject: proprietary property law Контекст:Title and ownership rights to the Software (including copyright and trade secret property rights inherent in and appurtenant thereto) shall remain with the Bank. The Customer acknowledges that the Software is confidential and proprietary property of the Bank and the Customer shall use reasonable care to protect and safeguard the Software. Интересует proprietary property. Какие есть варианты перевода? Насколько допустимо выражение "проприетарная собственность". Заранее спасибо. |
частная собственность |
Alex, спасибо за вариант, но банк - юридическое лицо, как оно может иметь ПО в _частной_ собственности? Еще тут подсказали вариант "защищенная имущественным правом собственность Банка" но смущает слово "имущественный" в отношении к ПО, да и неуклюже как-то... |
...и является собственностью Банка - вполне отражает смысл. |
proprietary property - это терминология из законодательства о коммерческой тайне/интеллектуальной собственности. Означает всю информацию и знания, которые создаются лицом и принадлежат ему на праве интеллектуальной собственности. "проприетарная собственность" - честно говоря, не встречала. Встречала "проприетарную концепцию" - подход к результатам интеллектуальной деятельности как к объектам права собственности. я бы написала "является объектом исключительного права Банка" |
You need to be logged in to post in the forum |