DictionaryForumContacts

 delta

link 12.06.2008 7:07 
Subject: придыхательно, почти как хер ling.
Перевожу о проблеме подлинности "Слова о полку Игореве". В тексте - примеры имитации. Пожалуйста, помогите чем можете:

1. Изображая деревенскую речь, имитатор вставляет характерные словечки типа "давеча" или "намедни". МТ и Лингво не отражают просторечия.

2. У Достоевского в "Братьях Карамазовых" выведен монах-постник отец Ферапонт.
"Читаем: 'А грузди? - спросил вдруг отец Ф., произнося 'г' придыхательно, почти как хер'. (Ясно, что таким образом здесь описан звук [g].)"
Собссно, сабж можно передать через aspiration. Как посоветуете поступить с груздем (milk mushroom) - транслитерировать с переводом или подобрать англ. название? Интересно было бы взглянуть на перевод этого пассажа, но мне не удалось его найти.

Буду благодарна за любую помощь.

Always yours,
delta

 delta

link 12.06.2008 8:58 
Поняла, почему не смогла найти фразу. :)

"And mushrooms?" asked Father Ferapont, suddenly.
"Mushrooms?" repeated the surprised monk.

translated by Constance Garnett
http://www.kiosek.com/dostoevsky/library/karamazov.txt

 Юрий Гомон

link 13.06.2008 11:18 
транслитерировать, что ж ещё поделаешь, речь же о звуках идёт...

 delta

link 16.06.2008 13:14 
Спасибо, Юрий.

А с "давеча" или "намедни" кто-нибудь может помочь? Пока написала substandard words :)

 

You need to be logged in to post in the forum