Subject: ”chemistry” Из анкеты:How important are each of the following criteria in determining which external counsel you hire? Personal relationship with lawyers/”chemistry” Личное обаяние? Что имеется в виду? |
|
link 10.06.2008 14:33 |
A notion, mostly used by very shallow girls, which suggests that there's this mysterious attraction between two people that's out of anyone's control, and either "just happens" or "just doesn't happen". |
А почему обязательно by very shallow girls? Нормально слово, имхо, используется даже писателями. Грустно, что уже и в русском попадается что-то типа "между ними была химия". |
Предлагаю развить эту тему: между ними была химия, которая быстро перешла в физику. P.S. chemistry можно перевести как "взаимное влечение" или даже как "сексуальное напряжение" (или что там еще бывает). |
|
link 10.06.2008 14:50 |
*chemistry можно перевести как "взаимное влечение" или даже как "сексуальное напряжение" (или что там еще бывает).* особенно между юристами))) Я вспоминаю только слово "нахимичить" |
|
link 10.06.2008 14:54 |
А, ещё "химия" в контексте причёсок. Шестимесячная (или на сколько там её хватает) завивка |
Если Вы не верите, что это может быть между юристами, то почему привели такую ссылку? :-) И почему "между" юристами? |
Я думаю, в официальной анкете про "сексуальное влечение" и вытекающее из этого "напряжение" лучше умолчать. |
личная приязнь |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 10.06.2008 16:01 |
Лет десять назад, когда ещё очень много кто "верил в экстрасенсов", в русском языке было модно словечко "энергетика". Сейчас, кажется, оно используется меньше. Это слово иногда очень удачно ложилось в русский контекст на место этой самой англо-саксонской "chemistry", особенно при устных переводах (семинары по управлению и пр.). Хотя в данном официальном случае "личная приязнь" подходит, разумеется, лучше. |
2 don ignacio: > A notion, mostly used by very shallow girls, which suggests that there's this mysterious attraction between two people ... Bill Clinton about Yeltsin: "It was a chemistry between us" :&) кас. перевода - один из тех случаев, когда... весьма непросто подобрать адекватный перевод :( в данном случае, думаю, - личная симпатия |
личная симпатия - согласен. |
|
link 11.06.2008 6:49 |
2 justboris ...by very shallow girls and presidents... ))) 2 Slava |
взаимопонимание/доверие "с первого взгляда"??? |
а в лингве не смотрели? 2) спонтанная взаимная симпатия; взаимопонимание; притяжение, влечение друг к другу There is good chemistry on the team. — Игроки команды отлично понимают друг друга. плюс MW 3. a. a strong mutual attraction, attachment, or sympathy < they have a special chemistry > b. interaction between people working together ; specifically such interaction when harmonious or effective < a team lacking chemistry > |
личная симпатия +1 |
uh-huh, личная приязнь/симпатия +1, vibes, короче :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |