DictionaryForumContacts

 Transl

link 10.06.2008 14:14 
Subject: ”chemistry”
Из анкеты:

How important are each of the following criteria in determining which external counsel you hire?

Personal relationship with lawyers/”chemistry”

Личное обаяние? Что имеется в виду?

 don ignacio

link 10.06.2008 14:33 
A notion, mostly used by very shallow girls, which suggests that there's this mysterious attraction between two people that's out of anyone's control, and either "just happens" or "just doesn't happen".

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chemistry

 Slava

link 10.06.2008 14:42 
А почему обязательно by very shallow girls? Нормально слово, имхо, используется даже писателями.
Грустно, что уже и в русском попадается что-то типа "между ними была химия".

 Slava

link 10.06.2008 14:45 
Предлагаю развить эту тему: между ними была химия, которая быстро перешла в физику.

P.S. chemistry можно перевести как "взаимное влечение" или даже как "сексуальное напряжение" (или что там еще бывает).

 don ignacio

link 10.06.2008 14:50 
*chemistry можно перевести как "взаимное влечение" или даже как "сексуальное напряжение" (или что там еще бывает).*

особенно между юристами)))

Я вспоминаю только слово "нахимичить"

 don ignacio

link 10.06.2008 14:54 
А, ещё "химия" в контексте причёсок. Шестимесячная (или на сколько там её хватает) завивка

 Slava

link 10.06.2008 14:56 
Если Вы не верите, что это может быть между юристами, то почему привели такую ссылку? :-)

И почему "между" юристами?

 Transl

link 10.06.2008 15:49 
Я думаю, в официальной анкете про "сексуальное влечение" и вытекающее из этого "напряжение" лучше умолчать.

 Shumov

link 10.06.2008 15:54 
личная приязнь

 Alexander Oshis moderator

link 10.06.2008 16:01 
Лет десять назад, когда ещё очень много кто "верил в экстрасенсов", в русском языке было модно словечко "энергетика". Сейчас, кажется, оно используется меньше.

Это слово иногда очень удачно ложилось в русский контекст на место этой самой англо-саксонской "chemistry", особенно при устных переводах (семинары по управлению и пр.).

Хотя в данном официальном случае "личная приязнь" подходит, разумеется, лучше.

 justboris

link 10.06.2008 16:42 
2 don ignacio:
> A notion, mostly used by very shallow girls, which suggests that there's this mysterious attraction between two people ...

Bill Clinton about Yeltsin: "It was a chemistry between us"

:&)

кас. перевода - один из тех случаев, когда... весьма непросто подобрать адекватный перевод :(

в данном случае, думаю, - личная симпатия

 Alex16

link 10.06.2008 21:09 
личная симпатия - согласен.

 don ignacio

link 11.06.2008 6:49 
2 justboris
...by very shallow girls and presidents... )))

2 Slava
"между" в смысле "в отношениях с")))
Просто вчера вечером ходил в юр. отдел и наблюдал химию. Причём "между" юристами.

 Дакота

link 11.06.2008 7:18 
взаимопонимание/доверие "с первого взгляда"???

 'More

link 11.06.2008 20:29 
а в лингве не смотрели?
2) спонтанная взаимная симпатия; взаимопонимание; притяжение, влечение друг к другу There is good chemistry on the team. — Игроки команды отлично понимают друг друга.
плюс MW
3. a. a strong mutual attraction, attachment, or sympathy < they have a special chemistry > b. interaction between people working together ; specifically such interaction when harmonious or effective < a team lacking chemistry >

 Juliza

link 11.06.2008 21:38 
личная симпатия +1

 D-50

link 11.06.2008 22:37 
uh-huh,
личная приязнь/симпатия +1,
vibes, короче :-))

 

You need to be logged in to post in the forum