Subject: drop-in IT Посмотрел (и на этом сайте в том числе) перевод слова drop-in. Никак не могу привязать указываемые значения в таком вот предложении:This new infrastructrure is called Oracle SecureFiles, and it is a complete, drop-in replacement of Oracle's previous large-object (LOB) infrastructure. |
может, "встраиваемая", "внедряемая"? |
"встроенная замена" - как-то непонятно ... |
Нет, не "встроенная" (я такую форму и не предлагала), а полная, легко встраиваемая/устанавливаемая взамен предшествующей... Не обязательно слово replacement переводить существительным... |
да, тогда смысл имеется ... вот только вы употребляете слово "легко". Это как оттенок слова drop-in? |
Не поручусь на 100%, но у меня такое ощущение, да... )) |
адекватная, полноценная замена, в терминологии IT в значении "заменил и не заметил разницы" |
You need to be logged in to post in the forum |