DictionaryForumContacts

 souldigger

link 9.06.2008 10:09 
Subject: створ взлетно-посадочной полосы avia.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

В этих случаях при заходе на посадку требуется доворот в створ ВПП. Минимальные расстояния до торца ВПП, на которых должен быть осуществлен выход в створ ВПП, приведены в таблице.

Заранее спасибо

 don ignacio

link 9.06.2008 10:24 
вариант:
runway alignment

 DuFF

link 9.06.2008 11:04 

 souldigger

link 9.06.2008 11:42 
Спасибо))Я бродила по мультитрану, и эти варианты уже видела.
Пооблема в том, что в моем тексте слово "створ" употребляется еще и в таблице вне распространенного предложения и там runway alignment в значении "выравнивание при входе в створ ВПП" не совсем подходит..
к тому же runway alignment дается в мультитране еще и в значении "направление ВПП", а в моем тексте тоже есть такое выражение и надо его как-то различить со створом...

кроме runway alignment предложения есть??

 don ignacio

link 9.06.2008 12:16 
такое вот предложение:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=approach track&l1=1&l2=2

 DuFF

link 9.06.2008 12:20 
ЕМНИП, направление ВПП - RWY heading?

 Maaximus

link 9.06.2008 12:27 
2DuFF
Насколько я понимаю, heading - это будет направление НА ВПП, а направление ВПП - это runway direction.

 DuFF

link 9.06.2008 12:30 
Сорри, курс ВПП. :)

 don ignacio

link 9.06.2008 12:43 
http://www.bhx.co.uk/page.aspx?type=T0NaZj9WNoU=&id=00iSg8mSbjQ=
"join the final approach path", как мне кажется, и есть "выход в створ ВПП

 

You need to be logged in to post in the forum