|
link 9.06.2008 10:09 |
Subject: створ взлетно-посадочной полосы avia. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: В этих случаях при заходе на посадку требуется доворот в створ ВПП. Минимальные расстояния до торца ВПП, на которых должен быть осуществлен выход в створ ВПП, приведены в таблице. Заранее спасибо |
|
link 9.06.2008 10:24 |
вариант: runway alignment |
|
link 9.06.2008 11:42 |
Спасибо))Я бродила по мультитрану, и эти варианты уже видела. Пооблема в том, что в моем тексте слово "створ" употребляется еще и в таблице вне распространенного предложения и там runway alignment в значении "выравнивание при входе в створ ВПП" не совсем подходит.. к тому же runway alignment дается в мультитране еще и в значении "направление ВПП", а в моем тексте тоже есть такое выражение и надо его как-то различить со створом... кроме runway alignment предложения есть?? |
|
link 9.06.2008 12:16 |
ЕМНИП, направление ВПП - RWY heading? |
2DuFF Насколько я понимаю, heading - это будет направление НА ВПП, а направление ВПП - это runway direction. |
Сорри, курс ВПП. :) |
|
link 9.06.2008 12:43 |
http://www.bhx.co.uk/page.aspx?type=T0NaZj9WNoU=&id=00iSg8mSbjQ= "join the final approach path", как мне кажется, и есть "выход в створ ВПП |
You need to be logged in to post in the forum |