DictionaryForumContacts

 lois

link 8.06.2008 7:37 
Subject: Agreement
Помогите пожалуйста перевести, запуталась с местами регистрации, никогда не переводила официальную часть в заключении догоров,

Motorola GmbH, a company registered in Wiesbaden, Germany, entered into the commercial register
under the number HR 16024 held at the Official Court at Wiesbaden, (hereinafter referred to as
“Motorola”), and having a place of business at Heinrich Hertz Str. 1, D-65232 Taunusstein, Germany,

Премного thanks

 Tasha_Ru

link 8.06.2008 7:59 
Компания "Motorola GmbH", зарегистрированная в торговом реестре под номером HR 16024, регистрация которой проводилась в государственом суде города Висбаден, Германия (далее по тексту "Motorola"), юридический адрес которой находится в Германии, г. Таунстайн, D-65232 , ул. Хайнрих Гертц, 1.

 Sjoe! moderator

link 8.06.2008 9:27 
Погодите-ка. Не будем суетиzza, okay?

Начнем с того, что в исходнике ничего не сказано о том, что "регистрация которой проводилась в государственом суде города Висбаден". Сказано же, (а) что компания зарегистрирована в Висбадене (registered in Wiesbaden - без "города", заметим), (б) что она занесена в торговый реестр, и что (в) оный held - хранится в некоем суде. Так и переводим.

Второе. Исходник - явно английский перевод с немецкого. В Германии торговые реестры ведут Amtsgerichte. Да, конечно, amts- - это "официальный". Но Amtsgericht - это "участковый суд" (т.е. суд судебного участка). Т.е. никак не "официальный" и не "государственный". Подробностей не знаю, но в таком контексте это всегда переводится именно как участковый.

Третье. "Далее по тексту"... Дурацкий русский легализ, ничем не обоснованный. По какому тексту? "(далее в настоящем [что там у вас?] именуемая "Моторола")".

Четвертое. "Юридический адрес" - еще один дурацкий легализ, к тому же безграмотный. "С местом ведения деятельности по адресу: ...". Адрес места ведения деятельности часто отличается от "юридического". В США сотни тысяч компаний зарегистрированы в Делавэре (там простая процедура регистрации), но деятельность ведут elsewhere, что и указывается в "шапках" договоров.

Наконец, адрес. Есть три варианта: (а) оставить на языке исходника, (б) транслитерировать и (в) транслитерировать и в скобках дать на языке исходника.

На языке (с транслитерацией или без нее) лучше дать только в статье "Уведомления". Транслитерация (а тем более перевод) адреса в этой статье defeats its purpose.
А вот в "шапке".... Смотрите сами. Все три варианта возможны, в зависимости от пожеланий руководства/клиента.

Если транслитерировать, то порядок лучше дать в "русской" последовательности: страна, индекс, регион, город, улица, дом, корпус/строение, название (типа "Альфа Бизнес-Центр"), этаж, офис. В частности, здесь: Германия, D-65232 Таунусштайн, Хайнрих Херц Штр., 1.

Транслитерировать надо НЕМЕЦКОЕ (а не "английское") произношение, и без ошибок (не "Таунстайн", а "Таунусштайн", раз уж на то пошло), и не комбинировать фонетическую транслитерацию с традиционной ("Хайнрих Гертц" - это круто).

Замечу, что лучше не писать "г.", "город", "ул.", "улица" и т.п. Что видим, то и пишем. Я, например, не знаю, что такое Таунусштайн. Это город? Район Висбадена? Что?
Далее. Если переводить, надо быть последовательным. Если "ул.", то тогда, наверное, не "Хайнрих Гертц", а "ул. Генриха Герца" (того самого, открывателя радиоволн). Но лучше не стоит.

 

You need to be logged in to post in the forum