Subject: SOS!! помогите с оборотом "clean design" Помогите, пожалуйста, корректно перевести этот оборот. Вариант: "для чистых помещений".Контекст: Machines and other parts should be manufactured according cleam design principles. Предложение из описания фасовочной установки в производстве консервированной пищи. Во всяком случае "Аэродинамическая обтекаемость" как предлагают все словари, здесь явно не катит. Заранее благодарю. |
мне кажется, что подразумевается удобство для мойки. |
А если "гигиенические нормы"? |
м.б. станки и их детали должны изготавливаться в соответствии с требованиями обеспечения стерильности производства. Если" стерильность" слишком сильно, то можно и "гигиену". |
мои две копейки: осторожней с термином "чистые помещения/чистые комнаты" - он предполагает не чистоту в бытовом восприятии, а наличие не более ХХХ частиц в соответствующем объеме. "Чистые команты" используются, в основном, в производстве микроэлектроники... и стоят весьма недешево. |
You need to be logged in to post in the forum |