DictionaryForumContacts

 YSh

link 7.06.2008 17:44 
Subject: SOS!! помогите с оборотом "clean design"
Помогите, пожалуйста, корректно перевести этот оборот. Вариант: "для чистых помещений".
Контекст:
Machines and other parts should be manufactured according cleam design principles.

Предложение из описания фасовочной установки в производстве консервированной пищи. Во всяком случае "Аэродинамическая обтекаемость" как предлагают все словари, здесь явно не катит.

Заранее благодарю.

 nephew

link 7.06.2008 18:09 
мне кажется, что подразумевается удобство для мойки.

 YSh

link 7.06.2008 18:13 
А если "гигиенические нормы"?

 North

link 7.06.2008 18:18 
м.б. станки и их детали должны изготавливаться в соответствии с требованиями обеспечения стерильности производства. Если" стерильность" слишком сильно, то можно и "гигиену".

 justboris

link 8.06.2008 10:18 
мои две копейки: осторожней с термином "чистые помещения/чистые комнаты" - он предполагает не чистоту в бытовом восприятии, а наличие не более ХХХ частиц в соответствующем объеме. "Чистые команты" используются, в основном, в производстве микроэлектроники... и стоят весьма недешево.

 

You need to be logged in to post in the forum