Subject: комплект документов в стадии «Проект» и «Рабочая документация» construct. Проектная документация - комплект документов в стадии «Проект» и «Рабочая документация», включающий систему графических, расчетных и текстовых материалов, используемых при строительстве Объекта, получивший положительное заключение государственной экспертизы и утвержденный Заказчиком.
|
imho Design documents comprise a package of Design (Feasibility Study) and Detailed Design Documentation that includes drawings, cost estimates and descriptive texts used for Facility construction and that is approved by State Expertise Committee and the Customer. |
Нет. Proekt Stage (hereinafter referred to as P-Stage) and Working Documentation. Уже обсуждалось. |
т.е. Вы хотите сказать, что слово Проект надо просто по-русски писать. Но у нас есть инженер-строитель, который знает английские строительные термины - он говорит, что термин Working Documentation - совершенно неверен, английский термин - Detailed Design Documentation. Поэтому переводы из агентства мы правили. Ведь по сути проектная документация - это ТЭО и рабочая документация - т.е. чертежи. Такие термины иностранцы понимают. |
North, +1 |
Спасибо за поддержку Val61. Я встречала в работе и термин Working Documentation, но это чистая калька с русского. Если "рабочий проект" мы переводим как Detailed Design, то почему не перевести "рабочую документацию" как Detailed Design Documentation? |
2North "У каждого Абрама своя программа". В любой фирме свой собственный глоссарий и даже свой собсвенный индивид - инженер. Я не говорю что ваш вариант неверен, просто Кейт и вправду права: а) потому как это много раз уже обсуждалось и поэтому, б) действительно вариант Кейт применяется чаще |
2 210 O_o при всем глубоком уважении - где же оно чаще употребляется (+ и кем?:) Е1: - John, WTF is Proekt Stage?! если раньше обсуждалось - с удовольствием почитаю по ссылкам. |
Согласна, что термин Working documentation употребляется часто, экспаты его просто запоминают, но Proekt Stage - это уже слишком, такой термин я вообще никогда и нигде не встречала. Поэтому насчет того, что этот вариант применяется чаще, при всем моем уважении к переводческому сообществу, к которому я себя отношу и которое часто несправедливо обижают, не согласна. |
у 210 забавная логика |
ну, не только логика - по фактам тоже как-то ... Proekt Stage - 5 ссылок в гугле working documentation - 34 000, pages from UK -1 900 |
*Proekt Stage - 5 ссылок в гугле* - и две из них на этот форум |
Спасибо, посмотрел. Там нигде не видно, чтобы все (или вообще кто-нибудь:) прым таки согласились, что писать нужно working documentation/Proekt Stage, скорей наоборот. |
комплект документов в стадии «Проект» и «Рабочая документация = FEED and Detail Design deliverables |
кстати, по приведенным ссылкам есть вот такое: Kate-I 6.05.2006 14:56 1. Предварительный проект = Scoping Study (!!), (Project Concept, Conceptual Design) 2. Проект=Базовое проектирование=Базовый инжиниринг = Basic Engineering 3. выпуск рабочей документации - рабочее проектирование - детальный инжиниринг = Detailed Engineering |
Kate-I, (офф) привет, где работаешь, там же? |
1. "Рабочая документация" - не равно "Detailed Design Documentation". Иностранцы используют для "рабочей документации", в частности "working documentation", чтобы не путать эту стадию по наполнению с западными стадиями "detailed design" или "shop drawings" и т.д. "Рабочая документация" разрабатывается по российским нормам, следовательно не может приравниваться к западной стадии (и, следовательно, не может переводиться как "detailed design" or otherwise). Мосгосэкспертиза не принимает "detailed design" без адаптации...ну и так далее. Это же касается и перевода других РОССИЙСКИХ стадий проектирования. Проверено, вымучено. Alex Nord - голова полетела...) - Вы ведь, наверное, не о стадиях архитектурного проектирования в любом случае ) |
Kate-I, а все-таки? |
..а я вот к первоначальной теме вернусь: я тоже работаю в иностранной компании в Украине. Правда, не совсем переводчикм.., мене "используют" в качестве секретарь-помощник-переводчик-уборщица. Тоже собралась и сказала - ХОЧУ БОЛЬШЕ ЗП. Ни фига.. пардон.. Отказали. Я ухожу и не жалею. Всегда можно найти место на рінке труда.. У меня ведь два образования, и второе єкономическое.., а не уборщица. ЛЮБИТЕ И ЦЕНИТЕ СЕБЯ! |
Kate-I, у меня такая же штуковина вышла, только в обратном порядке, на немецком форуме плакался уже. Поэтому в переписке и на переговорах переводим Detailed Design как РД, а в договорах прописываем как "подробный проект" |
** Мосгосэкспертиза не принимает "detailed design" без адаптации...ну и так далее** - Не знал, что Мосгосэкспертиза изучает документы на английском :-)))) **Рабочая документация" разрабатывается по российским нормам, следовательно не может приравниваться к западной стадии ** - Далеко не всегда по российским, особенно если документация переводится на английский\ Если документация переводится на английский, то это западный проект, стандарты западные, денюшки западные и т.п. Даже тендеры стали проводить (тоже западное изобретение, в СССР подрядчиков назначали) АргУмент - "так говорят на нашем проекте" - это разговор в пользу бедных. Мы знаем, кто там переводит на английский :-))) особенно в FSU. "If something goes wrong at the plant, blame the guy who can't speak English" (с) Homer Simpson |
D-50: мне кажется, Вы немного выпали из контекста. |
D-50, у меня направленность перевода была анг - рус, предполагаю, что в обратном направлении ситуация так же примерно будет выглядеть. Речь вот об чем: предположу, что наши проектируют что-то для иностранцев: пишется в договоре в англ. detailed design, переводчик переводит ее в русском варианте как РД. Наши проектировщики рисуют красивую эрдешку, с довольным видом ее сдают, иностр. контрагенты в недоумении: долгожданный detailed design оказывается на русском и оформлен не пойми как, да еще и содержание соответствует российским требованиям и встают извечные вопросы русской интеллигенции (строить по ней нельзя, требуется время на адаптацию и т.п.). Возможно я ошибся в своих предположениях, по крайней мере, когда иностранные проектировщики что-то проектируют у нас, то дело обстоит примерно так |
Сергеич, я работаю в нефтяной компании инженером. У нас ситуация другая. Проектирование проходит не в России, есть только российские специалисты, консультанты по разрешениям и т.п. Стандарты западные. Как там в России обзовут Detail Design в принципе никого не интересует, лишь бы разрешения получить. Но, если речь идет о переводе НА АНГЛИЙСКИЙ, до "Proekt/Working documentation не катит. |
D-50, посмотрите на subject - здесь идет речь о российских стадиях в области СТРОИТЕЛЬСТВА/АРХИТЕКТУРЫ, а не как у вас в НЕФТЯНОЙ компании, где Вы работаете инженером ). |
|
link 18.06.2008 10:51 |
По существу вопроса: FEED (package) + Detailed Design (package), правда я тоже в нефтянке работаю - там, как ни странно, довольно много строек. Слово proekt мы тоже иногда употребляем, когда нужно как-то обозначить ту часть документации, которую приходится заказывать какому-нибудь местному ФГУП ОАО НК "МедвежийУголПроект" - ибо это куда дешевле, чем объяснять заказчику и подрядчику, что нужно сделать "План временного электроснабжения площадки на период строительства", причем проектировщик должен иметь российскую лицензию, и все это должно быть оформлено в соответсвии с ГОСТ, иначе придет злой Fire Marshal и остановит работы. При этом Проект и Рабочая документация выполняются совсем в другом месте... |
ребята, гугл вообще не выдает такое словосочетание, как working documentation. Хотя нет, выдает одно, но САЙТ УКРАИНСКИЙ!!! Очнитесь! |
|
link 9.01.2014 13:20 |
Basic and detailed documentation имеется ввиду документация технического проекта и рабочего |
Marian12, хммм... я думаю за 6 лет люди уже очнулись )) |
Marian Van Winkle проснулася...)) |
Скорее всего она искала этот перевод, вышла на эту страницу и написала свое мнение, не обращая внимания на дату, для тех, кому далее может понадобиться. |
...не проснулася...)) |
Ну ничего себе, тема 5-летней давности вылезла:) Раз уж такое дело, добавлю и свои пять копеек :) У нас на фирме (консалтинг и проектирование, работают иностранные и русские специалисты) сложилась такая система: эскизный проект - sketch design При обратном переводе (если документы поступают от зарубежных филиалов - из Лондона или Штатов) попадаются такие варианты: detailed design - переводим как детальный проект Всё это вымучено за годы работы (ещё до моего прихода в фирму), путаницы ни разу не было. Кстати, от иностранцев приходили документы с такими перлами: Stage Project и Proyekt Planirovki :) |
... неплохо... не забудьте, пожалуйста, занести в
|
да, да, непременно занесите, особенно Proyekt Planirovki |
Интересно, как люди гуглом пользуются, чтобы найти одну ссылку на working documentation? У меня результат 43 300. |
...перейдите на последнюю, а не на 3-ю страницу...:=))) |