DictionaryForumContacts

 Transl

link 6.06.2008 15:27 
Subject: не может на него ссылаться как на основание освобождения от ответственности. law
Сторона, затронутая обстоятельствами непреодолимой силы, должна немедленно известить в порядке, предусмотренном п.4.1.1. Договора, другую Сторону о наступлении, виде и возможной продолжительности действия обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих исполнению договорных обязательств. Если о вышеупомянутых событиях не будет своевременно сообщено, Сторона, затронутая обстоятельством непреодолимой силы, не может на него ссылаться как на основание освобождения от ответственности.

Забыл, как это пишется:

...may not/shall not be entitled to refer to Force Majeuer as the grounds for its release from liability...?

seeking a release from liability?

 ОксанаС.

link 6.06.2008 16:20 
Саш, вот тебе отрывок из моего договора. Подгони по необходимости:
If either party hereto is affected by an event of force majeure, then it shall notify the other party of the nature of such event and provide formal certificates confirming the existence of that event and, where possible, its effect on that Party's ability to perform its obligations hereunder. If the affected party fails to notify the other party of the occurrence or discontinuation of force majeure events, it will have no right to rely on such events as circumstances relieving it from liability.

 Transl

link 6.06.2008 17:32 
Спасибо, Ксеня! Дома подработаю (у нас завтра "выходной").

Кста, ты говоришь "в моем договоре". Напиши мне, если можешь.. Надо кое-о чем спросить.

 langkawi2006

link 6.06.2008 17:34 
Как вариант:
may not invoke a force majeure event as an excuse from liability

 ОксанаС.

link 6.06.2008 17:51 
Это из какого-то старого "родного" АО-шного. Если что - пиши мне на мейл.

 

You need to be logged in to post in the forum