Subject: constitute a breach law подскажите пожалуйста как правильно перевестиconstitute a breach? neither the Agent nor each of the Arrangers is obliged to do or omit to do anything if it would or might in its reasonable opinion constitute a breach of any law or regulation or a breach of a fiduciary duty or duty of confidentiality. спасибо. |
составлять нарушение comes to my mind |
breach of law - нарушение права, правонарушение Law (En-Ru) ... которые могут привести к нарушению любого закона, правила или (fiduciary duty - фидуциарной обязанности (обязанность агента действовать честно и грамотно в интересах заказчика) LingvoEconomics (En-Ru) или корпоративной тайны. |
You need to be logged in to post in the forum |