Subject: The appearer is known to me, civil law notary. Здравствуйте!Подскажите, кто знает, как перевести фразу: The appearer is known to me, civil law notary. Спасибо! |
Мне известна личность предъявителя (сего), нотариус гражданского права, имхо |
Может скорее: Я, нотариус гражданского права, подтверждаю личность заявителя? |
**Я, нотариус гражданского права, подтверждаю личность заявителя** - Согласен. Звучит лучше.) Но, у Вас нотариус стоит в подписи, т.е а конце документа. Лучше, имхо: Настоящим подтверждаю личность заявителя. Нотариус гражданского права (Пупкин):) |
личность установлена? |
да, и дееспособность проверена.. |
Установлена :) Яков Леонард Фредерик Джозеф Верасдонк )))) |
я в общем-то не спрашивал, а сомневался... :) "личность установлена" - так пишут наши нотариусы |
ой, что наши пишут я не знаю :) Мучаюсь тут с английским переводи голландского текста! Жесть! |
а нотариусы уголовного права есть? |
|
link 4.06.2008 10:05 |
Да, только непубличные они люди. :-) |
|
link 4.06.2008 12:48 |
Когда-то давно встретилось мне это выражение - "civil law notary". Без ложной скромности скажу, что моё решение, как его адекватно перевести, было почти гениальным в своей простоте и изяществе - нотариус, и всё тут :-))) А если серьёзно, не дай бог надо будет в одном и том же тексте разводить "civil law notary" и "notary public"... непереводимая игра слов местного диалекта... то-есть, переводимая, конечно, но о-о-о-чень длинно... |
вряд ли Яков Леонард Фредерик Джозеф Верасдонк живет в Луизиане |
|
link 4.06.2008 14:21 |
Хочу в Луизиану... нам в Москве злостно недодают тепла и солнечного света... |
You need to be logged in to post in the forum |